GudvinUstal’s Russian Fallout 76. v1.6.1

Изменения в отображении легендарных предметов и несколько более мелких правок мода

Удобство игры

1. В моде IconSortingTags (за авторством McGuffin'а) подсмотрел идею с добавлением названий легендарных свойств перед их описаниями. Сделал такое и у себя.

Названия свойств тут — наркоманское, скорострельное, лёгкое
Названия свойств тут — наркоманское, скорострельное, лёгкое

И раз полные названия легендарных свойств стало можно посмотреть в описаниях, то в названиях предметов все они дополнительно сокращены — до трёх букв (НАР — наркоманское, ОКР — окровавленное и т. д.).

2. Легендарное оружие в инвентаре теперь выдается выше обычного.

В списке предметов сперва идёт всё легендарное стрелковое оружие, потом обычное стрелковое, далее легендарное холодное оружие, и в конце — обычное холодное. Маркировка холодного оружия при этом изменена с :: на — чтобы реализовать такой порядок сортировки.

Броня сортируется аналогичным образом: сначала идёт легендарная, потом обычная.

Пример отображения легендарных предметов в инвентаре
Пример отображения легендарных предметов в инвентаре

3. В названия предметов из категории ХЛАМ, которые не разбираются на верстаках автоматически, добавлены пометы, указывающие на их предназначение. Примеры:

[АЛК] Горловой мешок вендиго-колосса

[ОР] Композитная лыжа

4. Предметы Светящаяся масса и Радиоактивные жидкости, необходимые для производства флюсов, получили тег ФЛЮС.

5. Из названий препов убраны списки их свойств (наподобие [ТчСт/Уд3/Х]). С ними названия выглядели уж слишком тяжеловесно.

6. Тег ВЗР (взрывчатка) сокращён до ВЗ.

Пара прочих изменений

1. Немного иначе названы разновидности плавунов (floaters); в том числе и для чуть большей краткости.

Floater Flamer переведён как Огневой плавун (официальный вариант: Огнедышащий плавун).

Floater Freezer переведён как Леденящий плавун (официальный вариант: Замораживающий плавун).

Floater Gnasher переведён как Кусачий плавун (в официальном переводе он фигурирует то как плавун-зубастик, то как зубастый плавун). Перевод зубастый плавун тут кажется не слишком удачным, ведь зубастость этого плавуна точно такая же, как и у других плавунов.

2. Слово Mobile в названиях ряда предметов для К.Е.М.П. переведено как подвес (подобные предметы в русских текстах часто также называют подвесками и мобилями). В официальном переводе это Mobile везде переведено по-разному: то как мобильный, то как переносной, то как мобильное устройство. И везде, увы, неточно.

88
1 комментарий

Сегодня поставлю, посмотрю) а то в оригинальной игре задолбался X прожимать

1
Ответить