Переводим вступительный ролик Dying Light 2
И сравниваем свой перевод с официальной локализацией
Вообще, Dying Light 2 — игра от польской студии, однако аутентичным языком в ней, скорее всего, можно считать английский, и сценарий предположительно тоже был написан на нём.
К примеру, в титрах Dying Light 2 указаны имена переводчиков, которые переводили игру на польский язык (думаю, что если бы игра изначально писалась на польском, то потребности в них бы не было):
Итак, смотрим вступительный ролик.
Civilization is a vulnerable thing.
Vulnerable [ˈvʌl.nər.ə.bəl] — уязвимый, ранимый. Произошло от латинского vulnerabilis, которое могло означать и ранимый, и ранящий (наносящий рану). В английском изначально тоже были оба эти значения, но второе со временем утратилось.
Перевод фразы: Цивилизация уязвима.
В официальной локализации эта фраза переведена примерно так же: Цивилизация - уязвимая штука.
Жаль только, что в официальном переводе вместо нужного здесь тире поставили дефис (правильней было бы: Цивилизация — уязвимая штука). Хоть на сайте «Буки», локализатора Dying Light 2, и говорится о наличии у них «редактуры и корректуры игровых текстов», но с этим корректоры что-то не совладали.
A whim of circumstance.
Whim [wɪm] — прихоть, каприз, причуда. Во вступительном ролике Disciples: Liberation нам ранее встречалась фраза whims of divinity — прихоти божеств. Здесь же у нас whim of circumstance — прихоть обстоятельств, если переводить буквально.
В официальной локализации оно так буквально и переведено: Прихоть обстоятельств.
Я бы предложил другой вариант, придуманный в основном не мной:
Она — лишь причудливое стечение обстоятельств.
Дело в том, что вся эта фраза отсылает к строке из повести Роберта Говарда «За Чёрной рекой» (Beyond the Black River):
"...Barbarism is the natural state of mankind,” the borderer said, still staring somberly at the Cimmerian. “Civilization is unnatural. It is a whim of circumstance. And barbarism must always ultimately triumph."
И русский её перевод за авторством Ю. Воложа выглядит так (привожу по википедийной статье):
«Варварство — естественное состояние человека, — наконец пробормотал следопыт, хмуро глядя на Конана. — Это цивилизация неестественна, она лишь — стечение обстоятельств. И в конце концов варварство победит окончательно».
У Говарда — Civilization is unnatural. It is a whim of circumstance, а в Dying Light 2 — Civilization is a vulnerable thing. A whim of circumstance. Сходство налицо. Для пущей убедительности можно добавить, что приведённый фрагмент из «Beyond the Black River» цитировался и в первом Dying Light, в виде надписи на стене (источник картинки):
Для второй части игры эта идея ещё более важна, потому что человечество в Dying Light 2 приближается к своему «естественному состоянию» — варварству.
At any time, the smallest flap of a butterfly's wings
А здесь встречаем отсылку ко всем известному и набившему оскомину эффекту бабочки.
Flap [flæp] — взмах крыльев.
Перевод фразы: В любой момент малейший взмах крыльев бабочки
Официальный перевод: В любое время легкий взмах крыла бабочки
В целом официальный перевод приемлем, но вариант, который я тут без лишних затей получил с помощью Google Translate, мне нравится чуть больше. Например, зачем было менять оригинальные крылья (wings) на одно крыло? Непонятно.
may set catastrophe in motion.
Set in motion — дать начальный импульс, привести в движение, запустить процесс.
Перевод фразы: может привести к катастрофе.
Официальный перевод: может стать началом катастрофы.
Harran. An entire city wiped from the map.
Harran — Харран, название города, где проходило действие первой части игры.
Перевод фразы: Харран. Целый город, стёртый с лица Земли.
Официальный перевод точен, но отличается в пунктуации: Харран - целый город, стертый с лица Земли.
Those left behind there did not stand a chance.
Перевод фразы: У тех, кто остался там, не было шансов.
Официальный перевод: У тех, кто остался здесь, не было ни шанса.
Польская версия: Ci, których tam pozostawiono, nie mieli szans.
Польскую версию тут привожу, дабы показать, что и в английской, и в польской фразах использовано слово там (there, tam). Русская версия почему-то задаёт другую пространственную перспективу и вместо там вводит его антоним — здесь.
(Надпись на табличке.) No trespassing. Harran exclusion zone
Trespass [ˈtres.pəs] — вторгнуться, нарушить границы. Слово пришло из старофранцузского языка, и начальное tres- здесь восходит к латинскому trans- со значением через, по ту сторону.
Семантика слов, которые начинаются с trans-, так же обычно предполагает наличие неких двух сторон, границы между ними и пересечение этой границы. Примеры:
- translation — перевод (пересечение границы между двумя языками),
- transatlantic [ˌtræn.zətˈlæn.tɪk] — трансатлантический,
- transfer [trænsˈfɜː] — перенос, переносить (в американском варианте тут ударение на первый слог — [ˈtræns.fɝ]),
- transfiguration [træns.fɪɡ.jəˈreɪ.ʃn] — видоизменение, преобразование,
- transgress [trænzˈɡres] — преступать, нарушать закон или нормы приличия,
- transmute [trænzˈmjuːt] — превращать,
- transpire [trænˈspaɪə] — обнаруживаться (пересечение границы между известным и неизвестным), просачиваться.
Exclusion zone — зона отчуждения, запретная зона. Например, Chernobyl Exclusion Zone — Чернобыльская зона отчуждения, air exclusion zone — бесполётная зона.
Перевод фразы: Проход запрещён. Харранская зона отчуждения
The world's greatest minds came together
Перевод фразы: Величайшие умы мира собрались вместе
Официальный перевод — точно такой же. В дальнейшем при отсутствии существенных расхождений приводить его не буду.
and found a vaccine against the Harran Virus.
Перевод фразы: и нашли вакцину против харранского вируса.
Finally, mankind had prevailed against the disease.
Prevail [prɪˈveɪl] — взять верх, возобладать, одержать победу. Как и похожее русское слово превалировать, prevail восходит к латинскому praevalēre. Только в английский оно пришло через посредство старофранцузского языка, а в русский — из немецкого.
Перевод фразы: Наконец человечество взяло верх над этой заразой.
Официальный перевод: Наконец, человечество побороло заболевание.
В официальном переводе воспроизведена запятая из оригинала, после слова наконец (finally). Но в русском тексте она здесь не нужна.
But, people always want more...
Перевод фразы: Но люди всегда хотят большего...
Официальный перевод: Но людям всегда нужно больше...
Despite a promise to shutter its labs,
Всем известен глагол shut со значением закрывать. Родственный ему shutter ['ʃʌtə] обычно означает закрывать ставни (а существительное shutter значит ставня). Но в Кембриджском словаре у него также приведено значение закрыть предприятие или приостановить деятельность, которое и используется в этой фразе.
Перевод фразы: Несмотря на обещание закрыть свои лаборатории,
the GRE continued its research in secrecy for military purposes.
GRE — аббревиатура названия организации Global Relief Effort. На английском произносится по первым буквам: Джи-Ар-И. На русский язык в первой части игры она переводилась как ВГМ, что предположительно расшифровывается как Всемирная гуманитарная миссия (в самой игре расшифровки не было, но такой вариант вполне подходит в качестве перевода для Global Relief Effort).
Перевод фразы: ВГМ тайно продолжила исследования в военных целях.
Официальный перевод: ВГМ в тайне продолжила свои исследования THV для военных целей.
Опять тут придерёмся к отсутствующей корректуре. Наречие втайне всё-таки пишется слитно.
Кроме того, в переводе возникает непереведённая аббревиатура THV, которой нет в английском тексте. THV расшифровывается как Tachytransmissive Harran Virus, тахитрансмиссивный харранский вирус. Слово тахитрансмиссивный сконструировано авторами игры, и буквально оно означает быстропередающийся. Среди настоящих медицинских терминов начальная часть тахи- встречается, например, в тахикардии (ускоренное сердцебиение) или тахипноэ (учащённое дыхание).
It didn't take long for a variant of THV to escape into the world once more.
THV — так как в официальном переводе аббревиатура THV всплыла фразой раньше, мы уже знаем, что THV — это ТХВ, тахитрансмиссивный харранский вирус (да, я бы не стал оставлять её на английском).
Перевод фразы: Не потребовалось много времени, чтобы теперь уже новый вариант вируса, ТХВ, просочился во внешний мир.
Официальный перевод: Понадобилось не так много времени, чтобы новый вариант THV снова сбежал в мир.
Официальная версия мне тут не нравится прежде всего стилистически. Из-за повторения однокоренных слов (новый снова) и сомнительного выражения сбежал в мир.
(Заголовок в газете.) The Fall is upon us.
The Fall — название произошедшей катастрофы. Первичное значение существительного fall — падение. Но исторически у него развилось множество других значений, так или иначе связанных с падением: выпадение осадков (ср. также rainfall), грехопадение (fall of man), осень (произошло из fall of the leaves), упадок, обрыв и т. д.
Пока что склоняюсь тут к наиболее очевидному варианту — Падение. В том числе потому, что он выбран и в польской локализации, где The Fall передано как Upadek (падение, упадок).
Is upon us — наступает, надвигается.
Перевод фразы: Падение грядёт
The Fall happened more rapidly than anyone could have predicted.
Перевод фразы: И Падение произошло быстрее, чем кто-либо мог предвидеть.
Официальный перевод: Падение случилось скорее, чем кто-либо мог предсказать.
В официальном переводе не очень удачно то, что Падение поставлено в самое начало предложения — ведь так совершенно неочевидно, что это название катастрофы, начинающееся с прописной буквы.
The few who survived now live in small enclaves.
Слово enclave [ˈeŋ.kleɪv] машинально хочется перевести как анклав, но почти все словари русского языка выступают против этого.
В английском у enclave два основных значения:
1. Территория, окружённая чужими землями, или как-то отличающаяся от окружающих её земель.
2. Замкнутая группа людей — как-то отличающаяся от окружающих её людей. В этом значении слово использовано, например, в названии организации Enclave в Fallout.
Русские же толковые словари настаивают на том, что у нашего слова анклав есть строго одно специфическое значение: анклав — это часть территории государства, со всех сторон окружённая территорией другого государства и не имеющая выхода к морю.
Похоже, только «Исторический словарь галлицизмов русского языка» за авторством Н. Е. Епишкина отмечает, что, в общем-то, у слова анклав в русском языке развилось и переносное значение: часть чего-либо, противостоящая окружению (что сходно со значением английского enclave). Пример такого употребления, приведённый в словаре: Постмодернисты [...] хотят, чтобы общество [...] им [...] позволяло жить в своём анклаве.
Тем не менее по умолчанию — не зная роли этого слова в игре в целом — я бы предпочёл перевести здесь enclave как замкнутая группа.
Перевод фразы: Те немногие, кто смог уцелеть, живут теперь небольшими замкнутыми группами.
Официальный перевод: Горстка выживших теперь живет в небольших анклавах.
Тут странноватым кажется выбор слова горстка, потому что горстка применительно к людям обычно означает очень малое их количество — вряд ли такое, которого бы хватило на несколько поселений.
Возможно, эта горстка подсмотрена в польской версии: Garstka, która przetrwała, żyje teraz w małych enklawach. Уж не знаю, насколько сильно польская garstka отличается по смыслу от русской горстки, и отличается ли.
The only means of contact between distant human settlements
Перевод фразы: Единственные, благодаря кому сохраняется связь между отдалёнными поселениями, —
Официальный перевод: Единственное средство связи между этими отдаленными поселениями —
are lone individuals brave or desperate enough
Desperate [ˈdes.p(ə)r.ət] — безрассудный, отчаянный. Родственно слову despair — отчаяние.
Перевод фразы: одиночки, достаточно храбрые или безрассудные,
Официальный перевод: это храбрецы или слишком отчаявшиеся,
Упоминание одиночек (lone individuals) в официальной версии тут вырезали, чтобы вставить однокоренное слово в перевод фразы, которая идёт далее:
to travel on their own across dangerous wastelands.
On their own — самостоятельно, своими силами.
Перевод фразы: чтобы преодолевать опасные пустоши, полагаясь только на свои силы.
Официальный перевод: чтобы путешествовать в одиночку по опасным пустошам.
Как по мне, эта фраза в официальном переводе не очень стыкуется с предыдущей — ни логически, ни грамматически. Попробуйте прочесть целиком:
— это храбрецы или слишком отчаявшиеся, чтобы путешествовать в одиночку по опасным пустошам.
Что значит выражение «это храбрецы, чтобы путешествовать в одиночку»? И вторая часть не лучше — «слишком отчаявшиеся, чтобы путешествовать в одиночку». Тут можно подумать, будто они так отчаялись, что не хотят путешествовать в одиночку, — хотя в оригинале-то смысл другой.
They are known as Pilgrims.
Прописная буква у Pilgrims намекает на то, что это имя собственное, — предположительно название фракции.
Перевод фразы: Они известны как «Пилигримы».
Официальный перевод: Их называют пилигримами.
Somewhere on the map, one city is still standing.
Перевод фразы: Где-то на карте мира всё ещё держится один город.
Официальный перевод: Где-то на карте один город все еще жив.
Название этого последнего города — Villedor, Вилледор. Название вымышлено, но по своей форме оно напоминает французские топонимы. Ville по-французски — это город, а d’or — золотой. Прямо как в известной песне: под небом голубым есть город золотой.
A city isolated from the outside world.
Перевод фразы: Город, изолированный от мира вокруг.
Официальный перевод: Город, изолированный от внешнего мира.
Внешний мир в качестве перевода outside world тут всем хорош, просто я уже использовал это выражение несколькими фразами ранее. Так что здесь заменил его на мир вокруг.
City with special rules.
Перевод фразы: Город с особыми правилами.
Now - it's the last bastion of humanity.
Перевод фразы: Теперь это последний оплот человечества.
Официальный перевод: Теперь это последний бастион человечества.
Современные словари уже фиксируют у русского слова бастион переносное значение надёжная защита, опора; оплот, так что официальный перевод корректен. Но, как и в случае с анклавом, я тут предпочёл более старомодный вариант.
A chance for us to learn from history.
Перевод фразы: Наш шанс усвоить уроки истории.
Официальный перевод: Шанс для нас, чтобы выучить историю,
And for once, make the right choices.
Выражение for once используется, чтобы подчеркнуть редкость и необычность события. Пример из Кембриджского словаря: For once, the bus came on time (в кои-то веки автобус пришёл вовремя). Другие возможные переводы for once: хоть однажды, (хотя бы) на этот раз, в виде исключения.
Перевод фразы: И на этот раз принять правильные решения.
Официальный перевод: и, на этот раз, сделать верный выбор.
Запятые вокруг на этот раз тут, видимо, поставлены для некого интонационного выделения, но по правилам они не требуются.
Because every choice you make here
Перевод фразы: Ведь каждое твоё решение здесь
Официальный перевод: Потому что каждый выбор, сделанный здесь,
shapes the future…
Перевод фразы: определяет будущее...
Официальный перевод: меняет будущее...
***
Заметку скопировал сюда из своего блога в «Дзене» (ссылка на оригинал).
Обстоятельно, спасибо.
...аутентичным языком в ней, скорее всего, можно считать английский, и сценарий предположительно тоже был написан на нём.Несомненно, основной версией игры является англоязычная (международная), вместе с тем, по всей видимости, как и в случае с Cyberpunk 2077, черновик сценария был написан на польском и переведён на английский. В титрах игры при перечислении сотрудников сценарного (не локализационного) подразделения ("Story") можно увидеть записи "English Adaptation" и "Translators".
Harran. An entire city wiped from the map. Харран - целый город, стертый с лица Земли.Я бы перевёл: "Харран... Город, который исчез с карт".
На английском "стереть с лица земли" будет "wipe (something) off the face of the earth".
В дальнейшем в ролике вновь упоминается карта: "Somewhere on the map, one city is still standing" ("В одном месте на карте всё ещё существует город"). Вилледор противопоставляется Харрану. Две фразы отсылают друг к другу, так что связь между ними надо сохранить и в переводе.
Стереть с лица Земли - значит уничтожить физически. Не факт, что именно это произошло с местом действия первой игры. Протагонист оригинальной DL взрывает Харран в двух концовках дополнения The Following, но есть ещё и третья, в которой судьба города неясна.
THV — это уже упомянутый харранский вирус (The Harran Virus).Кстати, "T" лишняя. Артикль, используемый перед первым словом сокращаемого словосочетания, не должен переходить в аббревиатуру. Не пишут же THIV вместо HIV (human immunodeficiency virus - вирус иммунодефицита человека), TUSA вместо USA (United States of America - Соединённые Штаты Америки). Вполне вероятно, аббревиатуру THV придумал человек, который не слишком хорошо знал английский.
THV - Tachytransmissive Harran Virus
Спасибо за комментарии!
черновик сценария был написан на польском и переведён на английский
Да, похоже, что так и было.
Стереть с лица Земли - значит уничтожить физически
Насколько я понял, в английском wipe off the map синонимично wipe off the face of Earth. В словарях и то, и другое толкуется как "to destroy completely" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/wipe%20off%20the%20map). Поэтому в русском выбрал тут более однозначный вариант.
Кстати, "T" лишняя. Артикль, используемый перед первым словом сокращаемого словосочетания, не должен переходить в аббревиатуру
Не знаю точного правила на этот счёт, но на практике артикль временами включается в аббревиатуру. Примеры из Википедии:
TCBY (The Country's Best Yogurt) // https://en.wikipedia.org/wiki/TCBY
TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) // https://en.wikipedia.org/wiki/TEAMS
TLC (The Learning Channel) // https://en.wikipedia.org/wiki/TLC_(TV_network)
TOS (Star Trek: The Original Series) // https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek:_The_Original_Series
TSA (The Salvation Army) // https://en.wikipedia.org/wiki/The_Salvation_Army
и т. д.
Интересно, спасибо.
Спасибо за статью!
"Шанс для нас, чтобы выучить историю" - вот историю по игре точно учить не нужно!
Так-то, во вступлении серьёзных промахов не обнаружено.
Интереснее было бы сравнить ругань ренегатов. Нашёл на ютюбе ролик с их оригинальными фразами. 2 с лишним часа. Минут 5 посмотрел, но ничего кроме одного стандартного английского слова не встретил. А так то, они в оригинале ругаются довольно разнообразно. А в нашем переводе, будто 3 фразы всего.
Привет! Скинь пожалуйста, свой дискорд или телегу, хочу спросить, можно ли поверх Ratmonkey's IconSorting Tags всунуть GudvinUstal's Russian Fallout 76, чтобы и иконки были, и шрифты на записочках, а то ломается(
Вот тут, кстати, есть инструкция на это счёт: https://www.nexusmods.com/fallout76/mods/348?tab=posts (в закреплённом комментарии). Я сам не проверял, но, вроде, работало у людей.