Переводим вступительный ролик Dying Light 2

И сравниваем свой перевод с официальной локализацией

Вообще, Dying Light 2 — игра от польской студии, однако аутентичным языком в ней, скорее всего, можно считать английский, и сценарий предположительно тоже был написан на нём.

К примеру, в титрах Dying Light 2 указаны имена переводчиков, которые переводили игру на польский язык (думаю, что если бы игра изначально писалась на польском, то потребности в них бы не было):

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Итак, смотрим вступительный ролик.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Civilization is a vulnerable thing.

Vulnerable [ˈvʌl.nər.ə.bəl] — уязвимый, ранимый. Произошло от латинского vulnerabilis, которое могло означать и ранимый, и ранящий (наносящий рану). В английском изначально тоже были оба эти значения, но второе со временем утратилось.

Перевод фразы: Цивилизация уязвима.

В официальной локализации эта фраза переведена примерно так же: Цивилизация - уязвимая штука.

Жаль только, что в официальном переводе вместо нужного здесь тире поставили дефис (правильней было бы: Цивилизация — уязвимая штука). Хоть на сайте «Буки», локализатора Dying Light 2, и говорится о наличии у них «редактуры и корректуры игровых текстов», но с этим корректоры что-то не совладали.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

A whim of circumstance.

Whim [wɪm] — прихоть, каприз, причуда. Во вступительном ролике Disciples: Liberation нам ранее встречалась фраза whims of divinityприхоти божеств. Здесь же у нас whim of circumstanceприхоть обстоятельств, если переводить буквально.

В официальной локализации оно так буквально и переведено: Прихоть обстоятельств.

Я бы предложил другой вариант, придуманный в основном не мной:

Она — лишь причудливое стечение обстоятельств.

Дело в том, что вся эта фраза отсылает к строке из повести Роберта Говарда «За Чёрной рекой» (Beyond the Black River):

"...Barbarism is the natural state of mankind,” the borderer said, still staring somberly at the Cimmerian. “Civilization is unnatural. It is a whim of circumstance. And barbarism must always ultimately triumph."

И русский её перевод за авторством Ю. Воложа выглядит так (привожу по википедийной статье):

«Варварство — естественное состояние человека, — наконец пробормотал следопыт, хмуро глядя на Конана. — Это цивилизация неестественна, она лишь — стечение обстоятельств. И в конце концов варварство победит окончательно».

У Говарда — Civilization is unnatural. It is a whim of circumstance, а в Dying Light 2 — Civilization is a vulnerable thing. A whim of circumstance. Сходство налицо. Для пущей убедительности можно добавить, что приведённый фрагмент из «Beyond the Black River» цитировался и в первом Dying Light, в виде надписи на стене (источник картинки):

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Для второй части игры эта идея ещё более важна, потому что человечество в Dying Light 2 приближается к своему «естественному состоянию» — варварству.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

At any time, the smallest flap of a butterfly's wings

А здесь встречаем отсылку ко всем известному и набившему оскомину эффекту бабочки.

Flap [flæp] — взмах крыльев.

Перевод фразы: В любой момент малейший взмах крыльев бабочки

Официальный перевод: В любое время легкий взмах крыла бабочки

В целом официальный перевод приемлем, но вариант, который я тут без лишних затей получил с помощью Google Translate, мне нравится чуть больше. Например, зачем было менять оригинальные крылья (wings) на одно крыло? Непонятно.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

may set catastrophe in motion.

Set in motion — дать начальный импульс, привести в движение, запустить процесс.

Перевод фразы: может привести к катастрофе.

Официальный перевод: может стать началом катастрофы.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Harran. An entire city wiped from the map.

Harran — Харран, название города, где проходило действие первой части игры.

Перевод фразы: Харран. Целый город, стёртый с лица Земли.

Официальный перевод точен, но отличается в пунктуации: Харран - целый город, стертый с лица Земли.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Those left behind there did not stand a chance.

Перевод фразы: У тех, кто остался там, не было шансов.

Официальный перевод: У тех, кто остался здесь, не было ни шанса.

Польская версия: Ci, których tam pozostawiono, nie mieli szans.

Польскую версию тут привожу, дабы показать, что и в английской, и в польской фразах использовано слово там (there, tam). Русская версия почему-то задаёт другую пространственную перспективу и вместо там вводит его антоним — здесь.

(Надпись на табличке.) No trespassing. Harran exclusion zone

Trespass [ˈtres.pəs] — вторгнуться, нарушить границы. Слово пришло из старофранцузского языка, и начальное tres- здесь восходит к латинскому trans- со значением через, по ту сторону.

Семантика слов, которые начинаются с trans-, так же обычно предполагает наличие неких двух сторон, границы между ними и пересечение этой границы. Примеры:

  • translation — перевод (пересечение границы между двумя языками),
  • transatlantic [ˌtræn.zətˈlæn.tɪk] — трансатлантический,
  • transfer [trænsˈfɜː] — перенос, переносить (в американском варианте тут ударение на первый слог — [ˈtræns.fɝ]),
  • transfiguration [træns.fɪɡ.jəˈreɪ.ʃn] — видоизменение, преобразование,
  • transgress [trænzˈɡres] — преступать, нарушать закон или нормы приличия,
  • transmute [trænzˈmjuːt] — превращать,
  • transpire [trænˈspaɪə] — обнаруживаться (пересечение границы между известным и неизвестным), просачиваться.

Exclusion zone — зона отчуждения, запретная зона. Например, Chernobyl Exclusion Zone — Чернобыльская зона отчуждения, air exclusion zone — бесполётная зона.

Перевод фразы: Проход запрещён. Харранская зона отчуждения

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

The world's greatest minds came together

Перевод фразы: Величайшие умы мира собрались вместе

Официальный перевод — точно такой же. В дальнейшем при отсутствии существенных расхождений приводить его не буду.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

and found a vaccine against the Harran Virus.

Перевод фразы: и нашли вакцину против харранского вируса.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Finally, mankind had prevailed against the disease.

Prevail [prɪˈveɪl] — взять верх, возобладать, одержать победу. Как и похожее русское слово превалировать, prevail восходит к латинскому praevalēre. Только в английский оно пришло через посредство старофранцузского языка, а в русский — из немецкого.

Перевод фразы: Наконец человечество взяло верх над этой заразой.

Официальный перевод: Наконец, человечество побороло заболевание.

В официальном переводе воспроизведена запятая из оригинала, после слова наконец (finally). Но в русском тексте она здесь не нужна.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

But, people always want more...

Перевод фразы: Но люди всегда хотят большего...

Официальный перевод: Но людям всегда нужно больше...

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Despite a promise to shutter its labs,

Всем известен глагол shut со значением закрывать. Родственный ему shutter ['ʃʌtə] обычно означает закрывать ставни (а существительное shutter значит ставня). Но в Кембриджском словаре у него также приведено значение закрыть предприятие или приостановить деятельность, которое и используется в этой фразе.

Перевод фразы: Несмотря на обещание закрыть свои лаборатории,

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

the GRE continued its research in secrecy for military purposes.

GRE — аббревиатура названия организации Global Relief Effort. На английском произносится по первым буквам: Джи-Ар-И. На русский язык в первой части игры она переводилась как ВГМ, что предположительно расшифровывается как Всемирная гуманитарная миссия (в самой игре расшифровки не было, но такой вариант вполне подходит в качестве перевода для Global Relief Effort).

Перевод фразы: ВГМ тайно продолжила исследования в военных целях.

Официальный перевод: ВГМ в тайне продолжила свои исследования THV для военных целей.

Опять тут придерёмся к отсутствующей корректуре. Наречие втайне всё-таки пишется слитно.

Кроме того, в переводе возникает непереведённая аббревиатура THV, которой нет в английском тексте. THV расшифровывается как Tachytransmissive Harran Virus, тахитрансмиссивный харранский вирус. Слово тахитрансмиссивный сконструировано авторами игры, и буквально оно означает быстропередающийся. Среди настоящих медицинских терминов начальная часть тахи- встречается, например, в тахикардии (ускоренное сердцебиение) или тахипноэ (учащённое дыхание).

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

It didn't take long for a variant of THV to escape into the world once more.

THV — так как в официальном переводе аббревиатура THV всплыла фразой раньше, мы уже знаем, что THV — это ТХВ, тахитрансмиссивный харранский вирус (да, я бы не стал оставлять её на английском).

Перевод фразы: Не потребовалось много времени, чтобы теперь уже новый вариант вируса, ТХВ, просочился во внешний мир.

Официальный перевод: Понадобилось не так много времени, чтобы новый вариант THV снова сбежал в мир.

Официальная версия мне тут не нравится прежде всего стилистически. Из-за повторения однокоренных слов (новый снова) и сомнительного выражения сбежал в мир.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

(Заголовок в газете.) The Fall is upon us.

The Fall — название произошедшей катастрофы. Первичное значение существительного fall падение. Но исторически у него развилось множество других значений, так или иначе связанных с падением: выпадение осадков (ср. также rainfall), грехопадение (fall of man), осень (произошло из fall of the leaves), упадок, обрыв и т. д.

Пока что склоняюсь тут к наиболее очевидному варианту — Падение. В том числе потому, что он выбран и в польской локализации, где The Fall передано как Upadek (падение, упадок).

Is upon us — наступает, надвигается.

Перевод фразы: Падение грядёт

The Fall happened more rapidly than anyone could have predicted.

Перевод фразы: И Падение произошло быстрее, чем кто-либо мог предвидеть.

Официальный перевод: Падение случилось скорее, чем кто-либо мог предсказать.

В официальном переводе не очень удачно то, что Падение поставлено в самое начало предложения — ведь так совершенно неочевидно, что это название катастрофы, начинающееся с прописной буквы.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

The few who survived now live in small enclaves.

Слово enclave [ˈeŋ.kleɪv] машинально хочется перевести как анклав, но почти все словари русского языка выступают против этого.

В английском у enclave два основных значения:

1. Территория, окружённая чужими землями, или как-то отличающаяся от окружающих её земель.

2. Замкнутая группа людей — как-то отличающаяся от окружающих её людей. В этом значении слово использовано, например, в названии организации Enclave в Fallout.

Русские же толковые словари настаивают на том, что у нашего слова анклав есть строго одно специфическое значение: анклав — это часть территории государства, со всех сторон окружённая территорией другого государства и не имеющая выхода к морю.

Похоже, только «Исторический словарь галлицизмов русского языка» за авторством Н. Е. Епишкина отмечает, что, в общем-то, у слова анклав в русском языке развилось и переносное значение: часть чего-либо, противостоящая окружению (что сходно со значением английского enclave). Пример такого употребления, приведённый в словаре: Постмодернисты [...] хотят, чтобы общество [...] им [...] позволяло жить в своём анклаве.

Тем не менее по умолчанию — не зная роли этого слова в игре в целом — я бы предпочёл перевести здесь enclave как замкнутая группа.

Перевод фразы: Те немногие, кто смог уцелеть, живут теперь небольшими замкнутыми группами.

Официальный перевод: Горстка выживших теперь живет в небольших анклавах.

Тут странноватым кажется выбор слова горстка, потому что горстка применительно к людям обычно означает очень малое их количество — вряд ли такое, которого бы хватило на несколько поселений.

Возможно, эта горстка подсмотрена в польской версии: Garstka, która przetrwała, żyje teraz w małych enklawach. Уж не знаю, насколько сильно польская garstka отличается по смыслу от русской горстки, и отличается ли.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

The only means of contact between distant human settlements

Перевод фразы: Единственные, благодаря кому сохраняется связь между отдалёнными поселениями, —

Официальный перевод: Единственное средство связи между этими отдаленными поселениями —

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

are lone individuals brave or desperate enough

Desperate [ˈdes.p(ə)r.ət] — безрассудный, отчаянный. Родственно слову despair отчаяние.

Перевод фразы: одиночки, достаточно храбрые или безрассудные,

Официальный перевод: это храбрецы или слишком отчаявшиеся,

Упоминание одиночек (lone individuals) в официальной версии тут вырезали, чтобы вставить однокоренное слово в перевод фразы, которая идёт далее:

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

to travel on their own across dangerous wastelands.

On their own — самостоятельно, своими силами.

Перевод фразы: чтобы преодолевать опасные пустоши, полагаясь только на свои силы.

Официальный перевод: чтобы путешествовать в одиночку по опасным пустошам.

Как по мне, эта фраза в официальном переводе не очень стыкуется с предыдущей — ни логически, ни грамматически. Попробуйте прочесть целиком:

— это храбрецы или слишком отчаявшиеся, чтобы путешествовать в одиночку по опасным пустошам.

Что значит выражение «это храбрецы, чтобы путешествовать в одиночку»? И вторая часть не лучше — «слишком отчаявшиеся, чтобы путешествовать в одиночку». Тут можно подумать, будто они так отчаялись, что не хотят путешествовать в одиночку, — хотя в оригинале-то смысл другой.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

They are known as Pilgrims.

Прописная буква у Pilgrims намекает на то, что это имя собственное, — предположительно название фракции.

Перевод фразы: Они известны как «Пилигримы».

Официальный перевод: Их называют пилигримами.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Somewhere on the map, one city is still standing.

Перевод фразы: Где-то на карте мира всё ещё держится один город.

Официальный перевод: Где-то на карте один город все еще жив.

Название этого последнего города — Villedor, Вилледор. Название вымышлено, но по своей форме оно напоминает французские топонимы. Ville по-французски — это город, а d’orзолотой. Прямо как в известной песне: под небом голубым есть город золотой.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

A city isolated from the outside world.

Перевод фразы: Город, изолированный от мира вокруг.

Официальный перевод: Город, изолированный от внешнего мира.

Внешний мир в качестве перевода outside world тут всем хорош, просто я уже использовал это выражение несколькими фразами ранее. Так что здесь заменил его на мир вокруг.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

City with special rules.

Перевод фразы: Город с особыми правилами.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Now - it's the last bastion of humanity.

Перевод фразы: Теперь это последний оплот человечества.

Официальный перевод: Теперь это последний бастион человечества.

Современные словари уже фиксируют у русского слова бастион переносное значение надёжная защита, опора; оплот, так что официальный перевод корректен. Но, как и в случае с анклавом, я тут предпочёл более старомодный вариант.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

A chance for us to learn from history.

Перевод фразы: Наш шанс усвоить уроки истории.

Официальный перевод: Шанс для нас, чтобы выучить историю,

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

And for once, make the right choices.

Выражение for once используется, чтобы подчеркнуть редкость и необычность события. Пример из Кембриджского словаря: For once, the bus came on time (в кои-то веки автобус пришёл вовремя). Другие возможные переводы for once: хоть однажды, (хотя бы) на этот раз, в виде исключения.

Перевод фразы: И на этот раз принять правильные решения.

Официальный перевод: и, на этот раз, сделать верный выбор.

Запятые вокруг на этот раз тут, видимо, поставлены для некого интонационного выделения, но по правилам они не требуются.

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

Because every choice you make here

Перевод фразы: Ведь каждое твоё решение здесь

Официальный перевод: Потому что каждый выбор, сделанный здесь,

Переводим вступительный ролик Dying Light 2

shapes the future…

Перевод фразы: определяет будущее...

Официальный перевод: меняет будущее...

***

Заметку скопировал сюда из своего блога в «Дзене» (ссылка на оригинал).

9
20 комментариев

Обстоятельно, спасибо.
...аутентичным языком в ней, скорее всего, можно считать английский, и сценарий предположительно тоже был написан на нём.Несомненно, основной версией игры является англоязычная (международная), вместе с тем, по всей видимости, как и в случае с Cyberpunk 2077, черновик сценария был написан на польском и переведён на английский. В титрах игры при перечислении сотрудников сценарного (не локализационного) подразделения ("Story") можно увидеть записи "English Adaptation" и "Translators".
Harran. An entire city wiped from the map. Харран - целый город, стертый с лица Земли.Я бы перевёл: "Харран... Город, который исчез с карт".
На английском "стереть с лица земли" будет "wipe (something) off the face of the earth".
В дальнейшем в ролике вновь упоминается карта: "Somewhere on the map, one city is still standing" ("В одном месте на карте всё ещё существует город"). Вилледор противопоставляется Харрану. Две фразы отсылают друг к другу, так что связь между ними надо сохранить и в переводе.
Стереть с лица Земли - значит уничтожить физически. Не факт, что именно это произошло с местом действия первой игры. Протагонист оригинальной DL взрывает Харран в двух концовках дополнения The Following, но есть ещё и третья, в которой судьба города неясна.
THV — это уже упомянутый харранский вирус (The Harran Virus).Кстати, "T" лишняя. Артикль, используемый перед первым словом сокращаемого словосочетания, не должен переходить в аббревиатуру. Не пишут же THIV вместо HIV (human immunodeficiency virus - вирус иммунодефицита человека), TUSA вместо USA (United States of America - Соединённые Штаты Америки). Вполне вероятно, аббревиатуру THV придумал человек, который не слишком хорошо знал английский.

1
Ответить

THV - Tachytransmissive Harran Virus

2
Ответить

Спасибо за комментарии!

черновик сценария был написан на польском и переведён на английский

Да, похоже, что так и было.

Стереть с лица Земли - значит уничтожить физически

Насколько я понял, в английском wipe off the map синонимично wipe off the face of Earth. В словарях и то, и другое толкуется как "to destroy completely" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/wipe%20off%20the%20map). Поэтому в русском выбрал тут более однозначный вариант.

Кстати, "T" лишняя. Артикль, используемый перед первым словом сокращаемого словосочетания, не должен переходить в аббревиатуру

Не знаю точного правила на этот счёт, но на практике артикль временами включается в аббревиатуру. Примеры из Википедии:

TCBY (The Country's Best Yogurt) // https://en.wikipedia.org/wiki/TCBY
TEAMS (The Consortium for the Teaching of the Middle Ages) // https://en.wikipedia.org/wiki/TEAMS
TLC (The Learning Channel) // https://en.wikipedia.org/wiki/TLC_(TV_network)
TOS (Star Trek: The Original Series) // https://en.wikipedia.org/wiki/Star_Trek:_The_Original_Series
TSA (The Salvation Army) // https://en.wikipedia.org/wiki/The_Salvation_Army
и т. д.

1
Ответить

Интересно, спасибо.

1
Ответить

Спасибо за статью!
"Шанс для нас, чтобы выучить историю" - вот историю по игре точно учить не нужно!
Так-то, во вступлении серьёзных промахов не обнаружено.
Интереснее было бы сравнить ругань ренегатов. Нашёл на ютюбе ролик с их оригинальными фразами. 2 с лишним часа. Минут 5 посмотрел, но ничего кроме одного стандартного английского слова не встретил. А так то, они в оригинале ругаются довольно разнообразно. А в нашем переводе, будто 3 фразы всего.

1
Ответить

Привет! Скинь пожалуйста, свой дискорд или телегу, хочу спросить, можно ли поверх Ratmonkey's IconSorting Tags всунуть GudvinUstal's Russian Fallout 76, чтобы и иконки были, и шрифты на записочках, а то ломается(

Ответить

Вот тут, кстати, есть инструкция на это счёт: https://www.nexusmods.com/fallout76/mods/348?tab=posts (в закреплённом комментарии). Я сам не проверял, но, вроде, работало у людей.

1
Ответить