Не "релиз", а выпуск, выход.
Берегите корни русского языка…
Не "билд", а сборка.
Берегите корни русского языка...
Во-во, весьма лубочно смотрится.
Небось создатели знают 10 древних слов и всё на этом (лепота, кручина, зело и т.п.)
Сгущаю, но всё же.
Не "геймплей", а играние.
Не "экшен", а заваруха, месилово, заруба, замес, боевик.
Не "катсцена", а заставка.
Не "модель", а образец, образчик, представитель, образ, пример, изваяние.
Не "персонаж", а деец, действующее лицо, деелицо, образ, особа, личность, человек.
Не "видео", а видево, съёмка, видяшка.
Не "студия", а дельня, дельница, деловая, работня, предприятие.
Не "геймплейный", а игральный.
Не "кадр", а снимок, вид, действие, место.
Не "автор", а создатель.
Не "продемонстрировать", а показать, представить, явить, изъявить, выказать.
Не "локация", а местоположение, место, местность, помещение, уровень.
Не "ролик", а заставка, видево, запись, плёнка, видяшка, нарезка.
Не "демонстрация", а показ, проявление, представление.
Не "цель", а мета, задача, смысл, назначение, умысел.
Не "прогресс", а продвижение, развитие, улучшение, рост, прорыв.
Не "исторический", а летописный, летоведный, былевой, старинный.
Не "релиз", а выпуск, выход.
Не "консоль", а приставка.
Не "июль", а липень.
Не "опубликовать", а обнародовать, издать, выложить.
Не "материал", а данные, доклад, статья, подборка.
Не "визуальный", а зрительный, зримый, внешний, смотровой, наглядный, живописный, ображённый.
Не "стиль", а лад, вид, образ, вкус, дух, подача, закос, пошиб.
Берегите корни русского языка…
Слова одного языка зачастую не переводятся напрямую в другой язык. Может быть перевод одного слова в разные и наоборот. На то это и разные языки. Используйте нужное слово в зависимости от околосути.
Также не забываем про многозначные слова.
Взводиться должно от нерусского слова "console", а не нашего прекрасного русского слова ПРИСТАВКА.
"Так называли Денди" - иии? Значит надо возрождать наши исконные русские слова. В 90-е ещё помнили русское словообразование, а не тащили иностранщину в язык. Это потом жирный Логвинов в 2000-е навязал, что мол "приставка" это для детей, а вот "console" - это модно и круто. Потому что он был сам вчерашним пекарем и не застал приставочный уклад 90-х, Великий Дракон, JRPG на PS1 и всё такое.
"Логично что мы позаимствуем то, что сами не придумали и не обозвали на нашем могучем." - это так не работает. Раньше не стеснялись давать свои, русские названия новым явлениям - самолёт, вертолёт, самокат, вездеход, паровоз, спутник. Меж тем как бытующее мнение, что мол на Западе используют русское слово "спутник" - лживо. В английском используют СВОЁ слово "satellite" - хотя спутник первыми сделали мы. Поэтому нечего стесняться называть ВСЁ русскими словами. У нас богатейшее словообразование, которое грех не использовать.
"В русском тоже нет слова ЗАДРОТ" - ахаха))) Не смеши мои носки. Слово есть, а в языке его нету?)) Вижу, языкознание у тебя, видимо, не продвинулось дальше мыслишки "Надо говорить всё по учебнику и словарю, а других слов нету и быть не может" Хотя язык не выбит в камне - новые слова образуются самими его носителями, и так было всегда. Главное, чтобы на основе родных корней.
Прокачивай языкознание и чувство языка.
Раньше различали (в 90-е никто не говорил "консоль", все говорили приставка), а сейчас в чём беда? Дело привычки.
У иностранного слова "консоль" тоже куча значений, не только игровое устройство, но и командная строка, столик, держатель, подпорка. Но вам оно не мешает? А тут почему мешать должно? Зато тут будет русское слово.
Слова одного языка зачастую не переводятся напрямую в другой язык. Может быть перевод одного слова в разные и наоборот. На то это и разные языки. Используйте нужное слово в зависимости от околосути.
Также не забываем про многозначные слова.
А это что заменяет?)
ТОЧКА ИГРАНИЯ
ВНЕЗЕМНЫЕ СЛЕДОПЫТЫ
или
ЗАНЕБЕСНЫЕ СТРАННИКИ
Берегите корни русского языка...
ОТРАСЛЬ