Языки в играх Фумито Уэды

Рассказываю на чём общаются между собой персонажи Ico, Shadow of the Colossus, The Last Guardian, и можно ли их речь расшифровать

Языки в играх Фумито Уэды

Думаю, каждый, кто знаком с творчеством Фумито Уэды обращал внимание на одну отличительную деталь, объединяющую между собой все миры в его произведениях - абсолютно все диалоги что в Ico, что в Shadow of the Colossus, что в The Last Guardian ведутся на вымышленном языке. Языке очень красивом, загадочном, романтичном. Даже пафосном. Однако совершенно непереводимом на наш самостоятельно, без каких-либо подсказок из интернета.

Более того, языки в каждой игре Уэды различаются. Лёгкая и воздушная речь Йорды лишь издали напоминает нарочно романизированное древнее наречие, на котором Вандер общается с Дормин, да и оно, в свою очередь, совершенно не похоже на то, как звучат команды мальчика, когда тот общается с Трико.

Интервьюер: Вы создали эти уникальные языки во всех своих играх. Во всех трёх используется один и тот же язык? Являются ли маркировки также частью письменного языка, который вы разработали для игр — есть ли код, который мы могли бы использовать для их расшифровки, если бы он у нас был?

Фумито Уэда: Языки в Ico не должны были быть слишком сложными для расшифровки, но я думаю, что было бы невозможно расшифровать язык в Shadow Of The Colossus и The Last Guardian. Каждый язык был создан моей командой и мной с помощью инструмента конвертации. Все три используют похожий инструмент конвертации, но они не идентичны.

Ico

Языки в играх Фумито Уэды

Очевидно, вся Ico построена вокруг взаимодействия мальчика и девочки, которые вместе пытаются выбраться из заточения. В релизной версии игры они могут общаться друг с другом лишь при помощи жестов и междометий, так как разговаривают на разных языках. А потому основой, тем, что связывает детей, являются их руки. Чтобы спастись - им надо держаться друг за руки друга.

Единственный в игре персонаж, с которым Ико может свободно разговаривать - это Королева, мать Йорды, которая владеет обоими вымышленными внутриигровыми языками.

Интервьюер: Что побудило вас создать «языковой барьер» в игре, где Ёрда и Ико говорят на совершенно разных языках? Это было сделано ради игрового процесса или больше из-за стиля?

(Предположительно Фумито Уэда):

Главный герой никогда не понимает, что говорит Ёрда. Причина, по которой мы создали для них языковой барьер, заключается в том, что мы не смогли бы естественным образом воссоздать искусственный интеллект 16-летней Ёрды, даже если бы мы использовали максимальную мощность аппаратных возможностей PS2. Если она красноречиво говорит с таким количеством готового текста, игрок не может не почувствовать, что всё это звучит дешево. Также мы хотели заполнить пробел между кинематографическими сценами и игровым процессом в «игре» персонажей. Поэтому мы пришли к выводу, что тонкие выражения, такие как держание за руки и называние имен, являются более естественными способами общения. И это каким-то образом добавлило игре философского смысла.

Взято отсюда

К слову, автором языка, на котором говорит Йорда является Кей Кувабара(Kei Kuwabara).

Языки в играх Фумито Уэды

Для большинства игроков рунический язык Йорды так и остался загадкой, возможно, многие даже не догадываются, что практически всю её речь можно перевести. Связано это и с тем, что субтитры в виде иероглифов, а также письменный перевод фраз Йорды при втором прохождении отсутствовали в американской версии игры.

И всё же преданным фанатам Ico удалось разгадать значение каждой руны и составить для нас вот такую таблицу-алфавит Ico:

Языки в играх Фумито Уэды

Так, например, руна, внешне напоминающая муравья(ant) является аналогом латинской "A", а руна, изображающая гиганта(giant) заменят собой "G".

Есть тут конечно и куда менее очевидные символы, например, внешне похожий на четвёрку аналог "N", являющийся на самом деле чем-то вроде стрелки на компасе, указывающей наверх, то есть на север(north).

Не обошлось и без одного исключения - руна изображающая глаз(eye) заменяет собой "I", а не "E", как могло бы показаться с первого взгляда.

Языки в играх Фумито Уэды

Однако одного знания расшифровок всех этих рун недостаточно для того, чтобы самостоятельно получить перевод фраз Йорды.

Во-первых, переведя символы в буквы, вы получите слово, написаноое в обратном порядке на ромадзи(использование латинского алфавита для записи слов на японском языке). Поменяв порядок букв в словах, вы обнаружите, что в них пропущено множество гласных. Это было сделано Кей Кувабарой специально, он хотел чтобы речь Йорды звучала утончённей, воздушней, романтичней. Ну и конечно же, чтобы придать новому, только придуманному им языку ноток древности,

Однако даже тут встречаются исключения, которые перевести вне контекста игры невозможно. Например, красивое и лаконичное "nonomori", которое обозначает простое "Спасибо", но не поддаётся расшифровке, как другие слова.

Языки в играх Фумито Уэды

Интереснейшая деталь состоит в том, что в вырезанном контенте, фанаты, среди прочего, обнаружили и несколько не вошедших в финальную версию игры диалогов. Один из них даёт нам право предположить, что Йорда всё это время знала язык, на котором говорит мальчишка, однако по каким-то причинам скрывала это. Или же спустя какое-то время такого плотного взаимодействия она попросту начала понимать, что он говорит.

Yorda: Stop! Are you alright?

Ico: Y, yes…

Yorda: I’m sorry… It’s my fault that this happened to you.

Ico: Where is she?!

Yorda: She’s not here… She vanished. Everything’s alright now.

Ico: You understood what I said just now, didn’t you?

Yorda: Yes…

Ico: In any case, we have to hurry…

Вырезанный диалог Ико и Йорды

Ну и ещё о вырезанных диалогах:

На видео ниже можно услышать несколько фраз Йорды, которое предположительно расшифровываются как:

"ianek" →"kenai" → "I can't"

"inokok" → "koko ni" → "in here"

Но это так, просто для справки.

Shadow of the Colossus

Языки в играх Фумито Уэды

В своей второй игре, Shadow of the Colossus, Team Ico решила использовать всё тот же рунический язык Йорды, внеся в него кое-какие правки.

Во-первых, студия Уэды романизировала его, добавив изрядную долю латинского диалекта. Это пошло игре на пользу, язык будто бы стал древнее и загадочнее, что, конечно же, соответствовало общей атмосфере Shadow of the Colossus.

А во-вторых, она добавила английские субтитры, которые лишили нас надобности расшифровывать очередной выдуманный язык. И конкретно в Shadow of the Colossus, да и The Last Guardian тоже, это было правильное решение.

Однако никакого перевода... я не нашёл. Возможно, благодаря добавлению субтитров и отказы от рун, язык попросту перестал кого-либо интересовать. Зачем переводить то, что уже знаешь? Хотя... иметь хотя бы простое понимание как этот наполовину новый язык расшифровывается было бы интересно...

The Last Guardian

Языки в играх Фумито Уэды

А вот с The Last Guardian всё сложнее. То ли перевод есть, то ли его нет - непонятно.

Из интервью с Уэдой нам, как минимум, уже известно, что язык, на котором говорят персонажи TLG отличается от тех, что использовались в Ico и SotC, даже несмотря на то, что они служили для него основой.

А вот остальная информация... выглядит сомнительно...

Так, один из игроков попытался расшифровать язык, используемый мальчиком в TLG тем же способом, что и язык Йорды в ICO. И у него... получилось!

Путём хитроумных манипуляций с кандзи, романдзи и английским в Google Translator(что уже вызывает подозрения), игроку удалось получить примерный перевод некоторых фраз мальчишки, который бы соответстововал внутриигровому контексту. Например, когда мы нажимаем "○", мальчишка, согласно переводу игрока, произносит "Там, там".

А если цитировать дословно, то:

イーソイソイ → isoisoi → yosiyosi → よしよし → "There there"

Удалось ему перевести у другие команды. Когда мы нажимаем "□", мальчишка говорит "attack", а когда "R1" - "come on/come on over/come together". Ну и тому подобное, цитировать всё не имеет смысла, если интересно, можете почитать о переводах других фраз здесь.

Однако часть фраз автору так и не удалось перевести, а прочие он решил оставить другим энтузиастам, которых, по всей видимости, не нашлось.

Так что правда это или нет - решайте сами, я на японском, к сожалению, пока не говорю)

Стоит упомянуть и о рунах, которые появляются на экране смерти или когда мальчишку хватают стражи.

Реддитор под ником bd-81 заметил, что каждая кнопка на контроллере соответствует какой-то из рун на экране.

Языки в играх Фумито Уэды

А после, ещё один из фанатов игры составил вот такую табличку, где можно наглядно посмотреть за какую руну отвечает каждая кнопка:

Языки в играх Фумито Уэды

На этом как бы... всё. Менее сомнительной информации по поводу двух последних игр студии мне найти не удалось.

Подытожим...

Как видите, достоверную расшифровку имеет лишь рунический язык Йорды в Ico. И хотя какой-то гипотетический перевод языков Shadow of the Colossus и The Last Guardian тоже существует, никто за это дело ещё толком не брался.

Но тут встаёт другой вопрос: а должна ли у них вообще быть расшифровка? Ведь центральной темой игр Team Ico(ныне genDesign) всегда было взаимодействие между живыми существами при помощи действий... жестов, междометий, односложных команд... но никак не слов.

Быть может, перевод всех этих лаконичных фраз вовсе и не нужен, как не нужны и длинные диалоги, которых во всех трёх играх, собственно и нет. Это бы перечило самой сути произведений genDesign....

Статейка получилась довольно скромных размеров, но я за количеством символов никогда и не гнался. А пока, ждём следующую игру Уэды, в трейлере которой уже можно услышать новый язык... Заметно отличающийся от всех своих предшественников)

Тем кто прочитал - спасибо, тем кто пролистал до комментариев - тоже спасибо. Буду благодарен, если вы поддержите меня лайком, подпиской или, и того лучше, репостом)

Если интересно, можете прочитать другие мои работы об играх Уэды:

4343
55
22
11
9 комментариев

Не совсем в тему, но мне понравилось, что при первом прохождении lies of p, роботы-боссы там говорят на каком-то странном языке, ты их не понимаешь. Но тебе дают дешифратор и на НГ+ ты уже всё понимаешь и видишь как они пытались тебя предупредить о многом, это очень забавно :)

8

О, круто, я об этом не знал, т.к. перепроходить собираюсь с выходом длс.

3

О, вот это отличный ход для НГ+

2

Прошёл SoTC. Хочу пройти Ico, но никак не могу заточить игру под 60 fps на эмуле. Звук в катсценах всегда медленне действий идёт. Так что либо в 30 играть, либо не играть

2
1

Надо ико будет как нибудь пройти, на пс3 начинал, но недалеко бегал, правда там понятные субтитры открываются только на втором прохождении

2

Да, они только на втором прохождении открываются, но тем только интереснее)

1

Я английский выучить не могу, а тут такое... 👀

1