Через повторы
"Медаль за" и "отвагу" на разных строчках, потому что так на оригинальном логотипе
Про еврея Розенталя и википедию смешно, конечно, но я это слово ни от того, ни от другого узнал - знаю из устной речи. Скриншот скинул с первого сайта в списке, чтобы не объяснять самому и не коверкать значение
Спасибо! Я не углублялся в эту тему, но думаю, что два фактора:
1. Привыкли к оригинальным названиям. Вопросов к названию магазинов "Магнит" же не возникает, хотя он никого не магнитит? Потому что мы привыкли к этому названию.
2. Слова на иностранном языке большинству непонятны. И даже если ты и знаешь их перевод, ты не будешь воспринимать названия так, как воспринимает их иностранец - например, слова "Батлфилд" в русском языке нет, а значит оно будет выбиваться из речи русскоговорящего, из-за чего ты поймёшь что речь идёт о какой-то конкретной игре. Из-за этой "непонятности" бренды и воспринимаются нормально, хотя если переводить всё дословно - получится невнятная каша
Из-за Assassin's Creed многие узнали кто такие ассасины. Вот и после Обложного дождя зато люди узнают, что это такое :D
Так, ещё раз. Назвали бы игру Killer's Creed - перевёл бы как Кредо убийцы. Но игра называется Assassin's Creed. Assassin - это именно что ассасин, а не наёмник/убийца/кто-то ещё, потому что имеется ввиду круг определённых людей из конкретной исторической эпохи
Что за слово такое заморское - "кредо"? Надо было уж тогда "миропонимание", раз "ассасины" убрал - и получилось бы ровно то, о чём я написал в комменте выше :D
Потому что игра называется Assassin's Creed - кредо ассасина, а не обещание головореза/миропонимание убийцы/правила маньяка. Как авторы назвали свою игру - так я её и перевёл
Потому что ассасины - это ассасины. Зачем что-то менять?
Far Cry
Кризис. Специально так написали:
Возможно. В процессе даже не рассматривал этот вариант, потому что хотел оставить как у оригинала надпись сверху
У Пэйна чёрточку на уровень с надписью про Rockstar как раз из-за этого поставил, чтоб хоть как-то вписать. В остальных случаях чёрточка и впрямь проблемой стала, но грамотно оформить так и не смог
Про Крайзис - понял, спасибо. Наверное, стоило либо соединить чёрточку слева, не оставляя промежутка - либо саму "К" совсем
по-другому сделать
В Valiant Hearts и впрямь "война" надо было с маленькой буквы написать
Про "скрытные операции" - тайные/секретные/скрытные операции, в общем-то, синонимы. Но "тайные" лучше бы подошли, да
У "Worlds", на самом деле, контуры и на переведённом варианте повторяют буквы. Из-за того, что обводку сделал слишком жирной, это не так заметно. С размерами букв не спорю
Про Crysis - а что не так? Можно было вместо изогнутой линии использовать прямую (как у "И"), но выглядело это хуже. Решил оставить так, как в посте
Ливень - кратковременное явление, обложной дождь - длительное. В Heavy Rain дождь как раз несколько дней подряд идёт
Не понял, что в названии имеется ввиду. Если "Хардлайн" как движение, то и переводить не надо. Если "Хардлайн" в значении бескомпромиссной позиции Мендозы, то перевести стоило - но я решил остановиться на первом варианте
В контексте игры "Обложной дождь" больше подходит, там же сильный дождь несколько дней подряд идёт
Спасибо! Делал через повторы
А что именно не понравилось?
Привет! Меня зовут Никон (как фотоаппарат)
Вот это было неожиданно. После того, как ты забросил канал на YouTube, засомневался, что всё в порядке. Рад видеть тебя!
Мне кажется, что Бэтмен тут в тему. Это его же плащ на ветру развивается
Detroit: Become Human
Batman: Arkham Knight
Red Dead Redemption II
Не уверен, что прям все предсказания прослушал, но когда видел его - всегда останавливался и деньгу давал
Ты ошибся постом, дружок. Набросы двумя подсайтами ниже
Я далеко не во все новинки играю, чтоб так сказать, но игра и впрямь отличная - как сюжетно, так и геймплейно
Другой