Айова
Нынче запрещено постить скриншоты из игры на игровом сайте
Я бы посоветовал что-то более казуальное: Minecraft, Stardew valley, castle crashers
Eternum, Summer Crush, Projekt: passion, Acting lessons, Treasure of Nadia
Eternum, от создателя Once in a Lifetime.
Ещё не закончена, но уже на уровне Being a DIK, одна из лучших AVN, в которые играл.
Кажется что с рукой кузнеца что-то не так, может плечо побольше и слабее тень мышцы на изгибе руки, на скетче выглядит более естественно
У них обычно выше рабочие температуры, иногда ниже производительность при той же шине памяти и числу ядер
Я бы максуна побоялся, они по обзорам обычно проигрывают карточкам от асуса, зотака и другим, лучше бы их
Пришло время обзора на пунпуна :^)
Мешает другая сотня-две людей, которая эти пул реквесты смотрит и комментирует, как и авторы других сборок.
Плюс устроить какой-то заговор авторов коммитов звучит довольно фантастически, потому что это постоянно разные люди, которых суммарно уже больше 17 тысяч.
Боюсь на гитхабе люди умеют не только в гугл.
Разве можно внести коммит по улучшению ядра windows? Или помочь улучшить сетевые драйвера?
А как это относится к вопросу? Что изменит ковырял ли я ядро арча или нет?
Опенсорс, который изучен от начала и до конца, который сотни человек улучшают и вносят коммиты, который можно самому полностью пересобрать при должном умении и желании.
Да-да, один программист и зонды.
Можешь подсказать к какому мастеру по поводу чипования обращался?
Ну смотри:
Перевод отдельно, дубляж отдельно, они не очень связаны.
МТ (machine translation) уже довольно много где используется, но качество готового перевода все ещё не подходит для перевода чего-то особенно объемного — в рамках игр это выражается в разном переводе имён, названий локаций, названий предметов/умений, неспособность в игры слов и каламбуры. Существует МТПЕ (machine translation post edit), когда переводчик редактирует продукт МТ, но иногда это будет занимать больше времени, чем перевод с нуля. Некоторые крупные игровые студии кстати используют МТПЕ с собственными движками.
С дубляжом чуть сложнее: нейросеть не умеет полноценно передавать эмоции, интонации и оттенки, как и специфические акценты произношения (немецкий акцент в английском будет отличаться от немецкого акцента в русском), а угрожающая интонация английского отличается от русского. В рамках песен это работает, да — есть оригинальная мелодика, интонации, которые можно использовать, но этот подход не подойдёт для монологов, диалогов с эмоциями, стонов и криков (как ГРАНАТА! в battlefield). Ну и оригинальная манера произношения все равно мелькает даже в измененных песнях, если оригинальный язык певца отличается от языка нейроголоса.
Имею отношение к сфере локализации, поэтому немного знаю эту тему.
Скины на гранаты инкаминг
Балдеж
Вроде сервера ps network и магазина на вите отключили
Так ведь тут нет насилия или угроз населению
А где тут терроризм?
Ещё бы абзац про скребки для языка, от одних слышал что норм, от других что вредно
Душа, весь Миядзаки, Каролина в стране кошмаров, кот в сапогах 2, Валли, можно артхауса ради Любовь, смерть и роботы
Видеокарты кмк и так, и так не хватит, скорее всего в нее все и упирается; на Авито тоже можно найти хорошие кабели, главное смотреть отзывы и проверять скорость.
В целом сильно зависит от заказчиков и проектов; если разные интересные проекты, то думаю переводчику будет нескучно, но обычно довольно монотонно, да.
Про зарплату — тоже сильно зависит от студии и загрузки, переводчик с ставкой в валюте и работающий очень много будет получать больше менеджера, но а среднем думаю менеджеры получают больше, да.
То, что менеджеры выполняют самую интересную часть работы довольно спорное утверждение, говорю сам как бывший менеджер. Если это пара интересных проектов — тогда да, за ними здорово следить и ковырять, чтобы вышло хорошо.
Но по факту у тебя всегда относительно небольшое количество интересных проектов и гора всякой случайной мелочевки — пара строк очередного обновления, страница описания игры в Стиме, патчноуты по разным играм, некоторые из которых видишь в первый и последний раз. Ну и гора всякой мелочи для мобилок уровня 3 в ряд, которые занимают большую часть времени.
Да, присылают билд/ключ игры и полную выгрузку строк. По процессу — менеджер заказчика вместе с билдом присылает лист тестирования с конкретными экранами/строчками, которые надо просмотреть или просто обговаривает количество часов на тестирование, дальше менеджер тестирования на стороне студии рассылает тестерам задачу. Потом после окончания LQA отправляет заказчику лист с найденными ошибками и указанными ID строки и предложенным исправлением.
Есть, обычно на проект сразу определяется переводчик+редактор или несколько переводчиков+редактор, потом менеджер прогоняет QA перед сдачей и сдает (иногда сам проглядывает текст на предмет ошибок, которые не поймала автоматизированная проверка).
Часто по каким-то крупным долгим проектам создаётся чат, в котором переводчикам и редактору будет удобно обсуждать непонятные моменты по игре.
Pirate bay уже относительно давно соскамился, раздачи полны всяких троянов и мусора
Справедливости ради там цитата
«I remember my mother told me: "I dont care what they told you in school, Cleopatra was black."», то есть это мнение матери одной из комментаторов, а не самого нетфликса
У ЕА свой отдел локализации, который рассылает разным агентствам задачи на перевод. Фифа стабильно переводится и озвучивается на ру, например.