С озвучкой всё сложнее. Бывают запущенные случаи, но укладка зачастую может существенно поменять текст, и с этим ничего не поделать.
Слушать всегда удобнее, если занят другим делом (не слушанием). Родной язык воспринимается даже на фоне. На иностранном же языке нужно концентрироваться большинству людей, это немного отвлекает, но ещё больше отвлекает, если переводить взгляд, чтобы читать субтитры, когда нужно следить за дорогой, особенно учитывая то, что в случае ДТП диалог прерывается.
Я гоню. В катсценах пофигу, а вот вести машину нормально и читать субтитры одновременно — довольно трудно, для геймплея это незапланированный скачок сложности. Но ладно я, у меня с английским ок, потерплю, хотя субтитры отвлекают ленивый мозг, но есть люди, которые просто вынуждены их читать.
Был несколько лет назад туристом из России в Латвии. Разговаривал на английском, потому что понимал, что молодое поколение может русский плохо знать. Когда видели, что я русский (со спутницей общался на русском), переходили на русский язык при возможности, пусть даже на корявый. Вообще были очень доброжелательны, остановили автобус, когда узнали, что я случайно пропустил остановку. В соседнем городе по-русски посоветовали достопримечательности, потому что карты на русском не нашлось, хотя я бы и с английской спокойно управился. В пустой часовне органистка специально для нас поднималась играть на органе, позволили подняться на колокольню и ещё много чего.
Простите, я искренне не понимаю, о чем вы говорите. У меня совершенно другой опыт на бытовом уровне. Возможно, вы не про Ригу, Юрмалу или Сигулду. Или я был не в футболке с гербом СССР. Наверняка такое где-то есть, но эта «большая доля вероятности», вероятно, не такая уж и большая.
А как же фисштеховое мороженое?
Это же Хэйхати Мисима!
У пиратов нет NDA.
Авиация и техника более футуристичная, согласен. Но мне кажется, это всё детали, концепция и основные черты ну очень похожи. Голиаф весьма похож на Дредноут и Инвиктор. Танки и корабли тоже похожие сыщутся.
Warcraft = Warhammer FB.
Starcraft = Warhammer 40000.
Зерги = тираниды, терраны = Империум, протоссы = эльдар. На минималках.
Действительно не не понял, прощу прощения.
Вы плохо представляете, кто работает в локализации, видимо. С чего вы взяли, что локализаторов надо консультировать? В нормальных компаниях работают люди, которые сами могут проконсультировать большинство преподов и студентов, у них профильное образование в большинстве случаев есть, между прочим. И за консультациями они обращаются в основном к профильным специалистам при переводе каких-нибудь узкоспециализированых текстов, например, симуляторов. И консультации эти редко касаются языка. А тем, кто делает халтуру, никаие консультации не помогут. А что касается озвучки, это не то же самое, к ней, кстати, претензий больше, чем к качеству перевода обычно. Жалуются на актёрскую игру, тембр голоса — а это уже вопрос вкуса и бюджета. Не все издатели готовы приглашать именитых актеров, что не панацея, впрочем — вон, по комментам видно, что всем не угодишь даже в этом случае.
Oh, Don Piano!
Why my eyes, ya…