А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве
А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве

В среде фанатов ВК перевод Волковского считается самым неудачным. Правда, критика обычно касается только имён. Но они и правда странные - Бэббинсы, Бебень-на-Бугре, Хафлинги (полурослики). Но вот дальше имён видимо никто не заглядывал.

2323

))
Дружество кольца.
Две твердыни.
Возвращение государя, - ЗледиусЗлей, Доктор У'отсон, Пауль Атрейдес, всё на месте :-)

4
Ответить

Ну, касательно Пауля Атрейдеса - объяснения переводчика по-своему логичны: это далёкое будущее, культуры "переправились" и то произношение, которое актуально сейчас, в будущем может звучать иначе. Плюс, может, корни у Муад-Диба не англо-американские, а франко-немецкие (утрирую, конечно). Так что Пауль ещё более-менее обоснован и простителен (в отличии от Злодеуса Злея - хотя вселенная ГП - это вообще отдельная история с переводами и адаптациями)

1
Ответить

Бля, и тут твердыня. Кубик в кубе изобрел машину времени

Ответить

Он тупо через гугл переводчик перевел. А кто то тащится)

Ответить