А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве

С переводом Волковского.

А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве

В среде фанатов ВК перевод Волковского считается самым неудачным. Правда, критика обычно касается только имён. Но они и правда странные - Бэббинсы, Бебень-на-Бугре, Хафлинги (полурослики). Но вот дальше имён видимо никто не заглядывал.

Я полистал эти книги, прочёл пару глав, и могу сказать одно: перевод нормальный. Я бы сказал, приятный. Он легко читается, речь героев хоть и кажется простонародной, но ей всё равно веришь. Нет всяких громких фразочек, как у Кистямура, вроде: "да пёс с ним!", "заткни хлебало и тд". Нет, текст на первый взгляд максимально приближен к оригиналу. И сокращений, как у ГриГру тут нет.

Всё таки жаль, что перевод так сильно не любят. И АСТ видимо тоже его презирает, раз отказывается его переиздавать. Я б дал ему шанс.

Вот ещё примеры:

А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве
А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве
А ещё добыл себе "Властелин Колец" с тем самым переводом, который был у меня в детстве
23
51 комментарий