«There was a time period when Josef was getting adjusted to the technical realities, or limitations, of making a game,» says Carl Granberg, the lead programmer on Brothers. «But to be honest, it wasn’t a long time period.»
«I think [his quick adaptation] has to do a lot with the fact that Josef wanted to make a game, and not a film. I think that’s a mistake a lot of others have made.»
Комментарий недоступен
Ну, это не новость, что редакция "переводит" заменой латинских букв на кириллические. Иногда - заменой слов.
Очень странная пошла практика замены слов русского языка на английские аналоги, причем без появления нового смысла даже. Вот слово кейс например тут очень любят использовать - но зачем, для чего, если всегда можно подобрать слово уже существующее в русском языке для этого.
Да, кейс - показательный "кейс", хех.
Есть же слова "случай", "дело", "эпизод", "событие", "ситуация", "пример", в крайнем случае подойдёт такое исконно русское слово, как "казус". Всё лучше, чем умножать число... "хорошего настроения".
P.S. Забавно: автозамена сработала на синоним "кейса".
По моему уже в самом первом примере переводчик должен был понять, что что-то не так.
Но у него не получилось
Что любопытно, два примера из трёх, в том числе первый, - это даже не прямой перевод, а изложение почёрпнутого в англоязычном источнике материала "своими" словами.