Я ещё раз спрашиваю, какое отношение мат имеет к АУЕ? К чему вообще упоминание АУЕ? Мат - показательный признак АУЕшника?
А знаете, кстати, что отличало Пушкина и Есенина от локализаторов Cyberpunk 2077? Они использовали мат по назначению.Ответ неправильный. Нихуя не отличало. То есть, конечно, они умели мелодичнее складывать слова в строки. Все слова. Высокопарные, простые, "срамные". Но сказать, что они использовали мат по назначению, - то же самое, что сказать, что они использовали слово "красный" по назначению.
Можно это замечание и так переформулировать: "проблема в том, что в английском языке отсутствует мат там, где в русском он есть". В русской локализации мата явно не больше, чем в жизни. Во всяком случае, чем в жизни отщепенцев, воров и головорезов.
Какое отношение имеет мат к АУЕ? Гусары были АУЕшниками? Пушкин, Есенин стихи АУЕшные писали? Может, бывший оперативник Пучков посвящал свои переводы уркам? За весь фильм "Бумер" вспоминаю одно матерное слово - "блядина", когда бьют Димона. Сейчас в любом ТНТшном сериале про офисный планктон в одной серии раз в пять больше, чем в одном фильме про бандитов.
Нет никакого оригинала, нет никакого каноничного языка. На английском описана суть реплик, задан вектор, не более.
От вас я слышу не подкрепленные оправдания и ничего лучше "мне так норм" из этого не исходит.Я ничего оправдывать не пытаюсь, потому что оправдывать нечего. Несоответствие текста/мата/интонаций/шуток оригиналу? Так нет оригинала. Есть смысловая и эмоциональная (не путать с интонационной) нагрузка реплик, которую нужно передать на отдельно взятом языке. То, что изначально этот смысл был передан на английском, неудивительно. Это главный язык международного общения.
Хорошо звучит, но ни когда в игре присутствуют и другие национальности, матерки которых практически не переводят и даже путают при переносе.А это как раз чтобы передать, грубо говоря, колоритность мексиканских персонажей, которые колоритно звучат и для американского уха. Представим на секундочку обратную ситуацию: игра про Москву, колоритный армянин приветствует кого-нибудь: "Барев дзес, мой друг". Как на английском должна звучать эта реплика: "Hello, my friend" или "Barev dzes, my friend"? По-моему, очевидно, что второй вариант. Англичане не знают, что такое барев, но смысл поймут из контекста. Зато увидят, что персонаж разорван на две страны. Так же и тут. Таким образом передаётся информация насколько этот персонаж — мексиканец.
Насчёт путаницы не скажу ничего, не изучал этот вопрос. Если присутствуют объективные ошибки, это безобразие, не спорю.
Это всё оправдания, технически перевод херовый. Не важно насколько он вам нравится таковым. Я ровно так же могу сказать, что это всё придирки, технически локализация отличная, неважно, насколько она не нравится вам.
Ни интонации, ни значения русского текста не обязаны повторять английскую или польскую версию. Чувак из CDPR, который отвечал за локализацию (не только русскую), говорил, что канона нет. Ни то, что оригинальный сценарий писался на английском, ни американский сеттинг не делают английскую озвучку каноничной. Поэтому въедливо докапываться, почему на русском сказал не так, как на английском, абсолютно бессмысленно. Почему не так сказал? Потому что не должен был.
Не обязан каждый персонаж иметь свои коронные матерки. Если каждый будет выражаться как в творчестве Баркова, это будет выглядеть прямо не очень органично. И игра, на мой взгляд, как раз про реализм. Я лично это прямо в озвучке почувствовал. Услышал, к примеру, Джуди и удивился. Какой-то голос у неё приглушённый, тягучий, сонный даже, что ли. Не такой, как видел в предрелизных трейлерах, мне показалось. Без театральщины совершенно. И в такой атмосфере органично смотрится как раз бедноватый бытовой мат.
Так, несмотря на всё разнообразие русского мата в теории, в речи в большинстве случаев используется именно слово "блядь". Петровские загибы интересны лишь с лингвистической точки зрения. Так что перевод практически все ругательные как "блядь" как раз в угоду реализму.
А они должны условное "asshole" переводить как "жоподыра"? Маты надо переводить не дословно, а по интонационной и эмоциональной близости. Грубо говоря, "Shit!", конечно, формально правильно и даже допустимо перевести как "Дерьмо!", но куда лучше будет звучать "Блядь!".
Начнём с того, что RDR2 не поддерживает трассировку.
В Киберпанке чего только нет. Помимо Deus Ex и GTA, узнаются и элементы Watch Dogs (взлом), и Detroit: Become a Human (брейндэнс), и местами RDR2 (бесшовные диалоги). Стелс напоминает Hitman, RPG-составляющая и живые диалоги - Ведьмака (куда без него).
Вроде для GeForce 10 серии такое делалось только.
Ага, Гланц сидит такой сейчас и плачет, что ему не дали озвучить эпизодическую роль стероидно-андроидного дебила.
Я бы не рискнул. Неизвестно, как это передаётся.
Средний — очень растяжимое понятие.
Я так понял, гемор с озвучкой в стиме, в Гоге всё ОК. В Эпике хз как.
Хм, действительно. Вспомнил, как в ГОГ регал скачанного с торрента третьего Ведьмака. Правда, кажется, какие-то проблемы с синхронизацией были: время неправильно считалось, ачивки присваивались через раз.
Физически с сохранением синхронизации с GOG (облачные сохранения, ачивки)?
Вот я болван... Купил твердотельник под Киберпанк, утром перед работой запустил установку, чтобы вечером поиграть. Сейчас осознал, что запустил установку на HDD. Ну что ж, в пятницу так в пятницу...
Кузнецов лично мне просто очень нравится. Чистая субъективщина, ассоциируется с чем-то приятным вроде Геральта или Кота из Шрека. Я даже не могу ничего сказать, качественно он это делает или нет, но мне нравится, как он это делает.
Что до остальных... Гудков, например, хорош своей бесявостью, как бы парадоксально это ни звучало. А его персонаж, насколько я могу судить, как раз должен быть навязчивым, фриковатым и бесявым. Вполне органично. Ивлеева и, тем более, Элджей озвучивают настолько проходных персонажей, что даже смысла нет как-то вдумчиво их критиковать. Меня они лично раздражают, поэтому поначалу я тоже негативно настроился. Но потом успокоился. Как бы персонажей таких кринжовых шоу нельзя озвучить плохо, потому что любая фальшь, преднамеренная или нет, вполне будет ложиться в образ.
Что касается Данилы Поперечного, тут надо в игре уже смотреть, я до конца не понял, что это за персонаж, какой у него статус. По такой короткой выжимке сложно судить о качестве его работы.
Наверное, стоит оговориться, что я не являюсь каким-то тонким ценителем точной/неточной озвучки, каких-то нюансов интонаций. Вообще я себя позиционирую как человека без вкуса, так проще живётся. Не надо прислушиваться, достаточно ли правдоподобно звучит та или иная реплика. Просто играешь в кайф.
С другой стороны, как ещё должна звучать ведущая шоу для домохозяек, если не неискренне и некачественно?
Ага, ещё Любимова к Олеринской добавить. Я бы тогда точно уверился, что Киберпанк перенесли к премьере Неадекватных людей 2.
Честно, не помню его актёрских работ. Открыл страницу в википедии, вроде несколько фильмов и видел, но даже там роли второстепенные.
Ну ОК, я понял твою позицию, она хотя бы последовательная.
Однако же, в России не то, что по пальцам, а по пальцу можно пересчитать актёров, добившихся успехов и в кино, и в озвучке (тем более, в игровой) - это Сергей Бурунов.
Киану Ривз профессиональный актёр озвучки?ОК, на этот вопрос твой ответ - нет. Вернёмся к следующему моему вопросу. Киану тоже ради хайпа пригласили?
Имеет, но если у него нет образования и/или он постоянно не занимается озвучкой - то называться "профессиональным актером озвучки" права он не имеет.Вот это не твои слова? Киану Ривз профессиональный актёр озвучки? Или тоже приглашён ради хайпа, но Киану клёвый, а Поперечный - нет, поэтому можно?
Интересно, у Киану Ривза есть "озвучательное" образование?
никакого упоминания девизов запрещённых группировок не было и в поминеОК, а фраза "фарту масти" про тотализатор и про лошадей? Про скачки, наверное, мол, удачи пегой лошадке?
Мат - показательный признак АУЕшникаМатом могут пользоваться высокодуховные интеллигенты, поэты и эстетыЭти две фразы вообще друг другу противоречат. Если мат свидетельствует о принадлежности к АУЕ, интеллигенты матом не станут пользоваться, как не пользуются, к примеру, феней.
Я просто подытожу, как я вижу ситуацию.
Вы на волне ненависти и презрения (абсолютно заслуженных, замечу) к АУЕ, саркастично поддержали русскую локализацию как бы от их лица, используя типичные такие их словечки ("ёпта", "фарту масти"), тем самым прозрачно намекнув, что именно такие персонажи поддерживают наличие мата в русской версии. Не так всё было?