Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)

Добрый день, искатели приключений! Подумал немного отойти от обычных постов, где я в основном нахожу различия и какие-то спорные места. Поэтому в этом лонге скорее какой-то срез по первым минутам и то, что мне было интересно по лексике и форме, конечно, без различий и сходств не обошлось, но уже не на это я смотрел в первую очередь.

Indiana Jones and the Great Circle – заметка о переводе и лексике по первым минутам(англ., рус., яп.)
2828
55

Привет, с этой игрой на самом деле все очень интересно с точки зрения лингвистики. Авторы явно очень заморочились, и тут в огромных количествах встречаются как минимум письменный и устный итальянский, немецкий, арабский и немного латынь (может и больше, я пока не до конца игру прошел). Интересно, насколько точно все переведено, и правильно ли отвечает местным на разных языках тот же Инди.

А так это вроде вот эта штука:

Ну тут ты наверное уже все понял, если поиграл)

2
Автор

Я пока в Ватикане бродил) Не дошёл ещё до этого момента)

А языков и правда много, интересно)

1