Наши локализаторы конченые долбаёбыну спасибо, блять, выбирают названия маркетологи, а виноваты во всём мы :(
Хочу геймпад Украина
Все соревновательные игры, в которых я надолго пропадал, — от старкрафта и третьего варика, до хартстоуна и лиги.
Сценарий всегда один и тот же: сначала легко и весело, потом добираешься до своего уровня и начинается период ~50% винрейта и частого горения. Хотя победы или удачные действия все еще приносят удовольствие)
Выглядит мило! Последний раз в такой стилистике старых Метроидов играл в Gato Roboto, очень зашло.
А цветовые фильтры будут, чтобы не только в монохроме играть? :)
крабы на месте — я спокоен!
Я искал эту игру так много лет, спасибо тебе, добрый человек!
Вайбы старых-добрых Нави времен TI1-3, прослезился
Надеюсь, ты не улетел в шэдоу бан, так как это распространенная практика: читер вторгается, скидывает тебе шмотки и ты попадаешь в скрытый пул (играешь на серверах с только читерами).
Очень не хватает возможности поиграть в ванилу Доминаторов на современном пека. В Перезагрузке многие вещи исправили, которые любил в оригинале: например, раньше было легко собрать билд из доминаторских шмоток и оружия, а теперь аварийный сигнал не так работает :(
В игре шикарный OST, советую и его сразу прикупить!
Зашел только ради этого, не разочарован)
Последняя миссия в «Завете императора» тот еще ад, но игра навсегда в сердечке. Ну и OST топовый)
Спасибо, что напомнил, Легат! Я тогда тоже сразу себе поставил, но со временем забыл, сейчас вернем)
Ten Thousand Fists — навсегда в сердечке)
Все альбомы Com Truise и Tame Impala. Вот как-то легко слушаются целиком.
Хомяк еще и исследует все уголки локации, как настоящий геймер)
К примеру, весь транспорт, находящийся вдалеке, рендерится в виде billboard-полигонов — спрайтов, которые всегда направлены в сторону камеры.
Маркетинг это не только купить рекламы на Тайм-сквер или залить трафика.
Тот же Эрик Барон годами рассказывал про разработку Stardew Valley и строил комьюнити вокруг игры. Если бы он просто молча делал игру, а потом в один момент выпустил её в Стим, то, скорее всего, она бы затерялась среди тысяч других.
Все-таки мы живем в будущем, которое описывал Олдос Хаксли в «О новом дивном мире», — в море бесполезного информационного шума.
У меня походу что-то сломалось — частенько замечаю, что рядом спавнятся одинаковые модели. Два одинаковых бомжа роются в мусоре, две одинаковые девушки сидят в клубе. Хотя на общее впечатление не сильно влияет, все-таки уникальных моделей в игре много и выглядят они зачастую классно и интересно.
Почему? Сейчас через сервисы дистрибуции — ONErpm, DistroKid и так далее — всё можно быстро загрузить на полсотни площадок. Начали с другом недавно писать электронную музыку, уже пару треков загрузили, оказалось всё очень просто сейчас. Можно или бесплатно заливать (за процент от заработка трека на стриминге) или за небольшую плату (долларов 20).
Написал коммент, потому что тоже хочу OST вашей игры в Спотике)
Я, походу, твой преемник был — человек с уже CD-дисками для обновления)
Помню, нужно было 3 диска скопировать в папку с каким-то бухгалтерским софтом. Однажды я заебался по полтора часа сидеть, в итоге пришла гениальная идея — записать только 1 и 3 или вообще один из дисков… пришлось на следующей неделе извиняться и переделывать, так как что-то не работало, если не всю базу обновить)
Каждый раз ору с этого видоса как в первый раз)
У меня так гитара к большому пальцу Керри приклеилась и до конца квеста с яхтой была: в кат-сцене, во время того, как плыли к берегу, на берегу) Слава богу, во время романа с Панам никаких багов не словил, там реально обидно было бы.
Опять же, я не хочу говорить о локализации в целом. Наверняка, мы с тобой сойдемся во мнении по тем или иным пунктам. У меня нет розовых очков, локализацию не воспеваю.
Конкретно по Станиславскому: мне «Тени прошлого» больше нравится в качестве названия достижения. Когда я получил это достижение в игре, мне даже без описания стало понятно, в чем дело. «Метод Станиславского» — это какой-то дешевый неймдроппинг, цель которого заставить тебя почувствовать себя умным. Таким реально болеют инди-разработчики, когда в своем рогалике называют каждую способность песней, фильмом или, не дай бог, мемом. Это дешево. И отсылки не делают произведение глубже.
Сейчас я уже не работаю переводчиком или редактором, но знаю, что если налажен контакт между разработкой и командой локализации, то переводчики часто приходят со своими предложениями по тексту, так как среди них много ребят с хорошим чувством языка. Не удивлюсь, если здесь не понравилась мнимая связь с достижением (выбор реплик, связанных с прошлым → отыгрыш → актерское мастерство → Станиславский → PROFIT!).
Ты, кстати, отлично подтверждаешь основной посыл моего комментария — слова читать и складывать в предложения умеешь, а вот понимание еще не вкачал.
Во-первых, я сразу сделал оговорку, что мы говорим не о локализации в целом — это довольно сложный предмет и со случайным попутчиком обсуждать в комментах нет смысла, — а конкретно о том, что у автора украли отсылку на Станиславского, как теперь с этим жить и стоит ли из-за этого делать рефанд.
Ну а во вторых, у тебя синдром утенка насчет советской классики. На парах переводоведения мы по кд анализировали книги и переводческие трансформации, так что там реально хватает треша: проебанных голосов персонажей, очень странной адаптации юмора, аллюзий и культурных реалий, которые прошли мимо писателя-переводчика. И при всем этом я максимально спокойно отношусь к этому, а вы бежите что-то кому-то доказывать, хотя и на 10% не понимаете, как вообще работает перевод, локализация и разработка продукта)
Можно вопрос в отрыве от качества локализации? Как наличие или отсутствие этой и некоторых других отсылок влияет на твое удовольствие от игры?
Я понимаю, что сейчас это довольно хайповая тема — доебаться, как сказал бы Джонни, до русской локализации, — но уже как-то утомлять начало. Ладно бы это невежество существовало лишь в клоаках комментариев ДТФ, но сейчас каждый, кто умеет читать (жаль, не между строк) на английском, бежит со своим скриншотом делать очередную тему на 500+ комментариев.
Все построчно, пословно сравнивают оригинал и перевод, но если не заглядывать в английский, заметишь ли ты, что какая-то отсылка, аллюзия, омаж пропала? Чувствуешь ли ты себя обделенным? Переписывает ли конструкт русского переводчика твое сознание?
Забавно, что в этом вся советская школа перевода: достаточно почитать любой уважаемый перевод классики — от Шерлока Холмса, до Собора Парижской Богоматери, — и там будет достаточно отсебятины и потерянных отсылок. И мы все эти книги читали — кто-то сам, кого-то заставляли, — и получали от них удовольствие, но никто не бегал тогда и не бежит сейчас на форумы книголюбов со скриншотами косяков.
Не то, чтобы я хотел оправдывать Киберпанк или локализацию любой другой игры, но вам давно пора смириться с тем, что перевод — это всегда источник потерь. Не зря есть выражение lost in translation. В и него не вкладывают какую-то негативную коннотацию. Перевод, к сожалению, это костыль для тех, кто не может воспользоваться оригиналом — не учить же все языки мира. Хотя языка-то мало — нужен еще биочип с культурным пластом.
Прошел на релизе на пк, закрыл все вопросики на карте, получил огромное удовольствие несмотря на баги, неработающие скилы и прочие проблемы.
Сейчас же после просмотра Эджраннерс захотелось снова вернуться в Найти Сити, купил на пс4, на удивление хорошо работает, конечно, с просадками фпс, более долгими загрузками и прогрузками текстур. Хотел попробовать другой билд — катана, моноструна, сандевистан или берсерк вместо кибердеки, тяжелые пушки, — но после пк на консоли прям больно целиться, поэтому снова пошел в казуального нетранера, который фармит точки, ломает ради экспы все автоматы по дороге и так далее.