То есть, такое название, если говорить утрированно «продаёт» зрителю весёлую комедию про животных и помогает быстрее принять решение — пойти на него или нет.
Самое интересное, что финальное решение было не за прокатчиком, а его партнёрами, которые реализуют остальные права на фильм (стриминги и ТВ). «Кинологистика» предоставила список из нескольких вариантов названий, но партнёры, на удивление самих кинопрокатчиков, выбрали именно «Прыгучую братву», которая была последней в списке.
Анатолий также отметил, что у «Кинологистики» было около десяти более логичных и звучных вариантов, но при локализации нужно учитывать множество факторов. По его мнению, нужно прежде всего понимать культурный код и работать с архетипами. А это очень не простой процесс. И даже если название выглядит максимально нелепым — за этим стоит определенная мыслительная работа.
Комментарий недоступен
шоушенская братва
Комментарий недоступен
Это локализация, а не перевод. Русскому человеку вот что ближе к сердцу? Тюрьма, а особенно побег из неё, тут у каждого второго кто-то когда-то сидел. В оригинале вот "искупление". Чё бля? Ну кто на такое пойдёт? А так "побег" - чёткий пацик всех наебал и сбежал от вертухаев!
Наши локализаторы конченые долбаёбыВам бы еще раз перечитать статью выше не помешало. Там прямым текстом говорится, что название выбирают не локализаторы или переводчики, а прокатчик фильма и/или его партнеры. Сейчас вы просто оскорбляете людей почем зря.
Справедливости ради, «побег» это не обязательно удачное законченное действие, либо я сломанный, но не вижу тут прямо спойлера. Это как «ограбление» — я не буду ожидать, что оно удачно совершится в произведении с этим словом в названии.