Откуда в названии фильмов для детей берётся слово «братва»?

Телеграм-канал eloop спросил об этом у прокатчика «Прыгучей братвы»

Откуда в названии фильмов для детей берётся слово «братва»?

В российский кинопрокат вышел фильм «Прыгучая братва». В оригинале картина называется Joey and Ella. Как же так получилось и почему «братва» появляется в наших локализованных названиях уже почти 20 лет?

Откуда это пошло?

Откуда в названии фильмов для детей берётся слово «братва»?

Всё началось с Shark Tale (2004), который в России локализовали как «Подводная братва». В целом название подходит под сюжет, так как он частично посвящён разборкам криминальной ячейки акул.
В конце нулевых и начале десятых вышло сразу три мультфильма с «братвой». При этом «Лесной братве» (2006), «Альфа и Омега: Клыкастая братва» (2010) и «Братве из джунглей» (2011) не было ни намёка на криминальные разборки или организации.

Затем произошёл небольшой спад популярности этого приёма. С 2012 по 2022 год так локализовали только две картины — бразильский мультфильм «Космическая братва» (2017) и французский фильм «Прыгучая братва». О нём дальше и пойдёт речь.

Почему сейчас «братва» возвращается?

Трейлер «Прыгучей братвы»

Для того, чтобы разобраться в вопросе, я связался с представителем компании «Кинологистика», которая выступает прокатчиком «Прыгучей братвы». Для удобства буду называть его Анатолий, потому что его так и зовут.

«Братва» стало частью архетипа, который передаёт сюжетную связь «приключения, экшн, взаимодействие животных против тех, кто выступает против них, против антагонистов и (отрицательных персонажей)».

Анатолий, Представитель «Кинологистики»

То есть, такое название, если говорить утрированно «продаёт» зрителю весёлую комедию про животных и помогает быстрее принять решение — пойти на него или нет.
Самое интересное, что финальное решение было не за прокатчиком, а его партнёрами, которые реализуют остальные права на фильм (стриминги и ТВ). «Кинологистика» предоставила список из нескольких вариантов названий, но партнёры, на удивление самих кинопрокатчиков, выбрали именно «Прыгучую братву», которая была последней в списке.
Анатолий также отметил, что у «Кинологистики» было около десяти более логичных и звучных вариантов, но при локализации нужно учитывать множество факторов. По его мнению, нужно прежде всего понимать культурный код и работать с архетипами. А это очень не простой процесс. И даже если название выглядит максимально нелепым — за этим стоит определенная мыслительная работа.

Данная информация не объясняет то, откуда изначально взялось слово «братва» в русских локализациях, но даёт понимание о том, почему такой выбор делается сейчас и почему может в дальнейшем.

724724
605 комментариев

Комментарий недоступен

684
Ответить

шоушенская братва

1.4K
Ответить

Комментарий недоступен

331
Ответить
317
Ответить

Это локализация, а не перевод. Русскому человеку вот что ближе к сердцу? Тюрьма, а особенно побег из неё, тут у каждого второго кто-то когда-то сидел. В оригинале вот "искупление". Чё бля? Ну кто на такое пойдёт? А так "побег" - чёткий пацик всех наебал и сбежал от вертухаев!

93
Ответить

Наши локализаторы конченые долбаёбыВам бы еще раз перечитать статью выше не помешало. Там прямым текстом говорится, что название выбирают не локализаторы или переводчики, а прокатчик фильма и/или его партнеры. Сейчас вы просто оскорбляете людей почем зря.

56
Ответить

Справедливости ради, «побег» это не обязательно удачное законченное действие, либо я сломанный, но не вижу тут прямо спойлера. Это как «ограбление» — я не буду ожидать, что оно удачно совершится в произведении с этим словом в названии.

36
Ответить