«I see it too.»
Спасибо, старался)
Спасибо. Бывает лучше не руинить прохождение, просиживая половину времени в фотомоде. Лучше на втором прохождении этим заняться
Да, конечно)
Спасибо!
Участвую
Зеленым лазером это фокус показан? Вот бы во всех фоторежимах так
Участвую
Участвую
Участвую
Я хочу Resident Evil 4 2023
От -1 лица
Да, игрушка очень классная, проходится за пару вечеров
Один ломает — другой выбирает)
хочу играть
Persona
Саундтрек классный там
Да на каком найтмаре, на стандартном) Я бы не вывез на геймпаде
Согласен, но я хочу допройти
Дум Этернал. Под конец сложный, сук
Ну и предложение, где «сущность», исправь как-нибудь, а то звучит не очень
Вместо «уменьшенных» нужно «утрированных» поставить.
Там в оригинале exaggerated — преувеличенный/утрированный. В этом контексте имеется в виду утрированные версии реальных мест.
Пасиб :3
Ну типа они старались не начинать с нуля, но не всегда получалось
Перевод просто плохо адаптирован на русский и звучит косноязычно:
«Очевидно, что нужно переработать всё так, чтобы это имело смысл, но и без необходимости начинать разработку с нуля» — «Очевидно, нужно было все переделать и сохранить смысл, не начиная работу с нуля»
«Но мы обычно старались сделать так, чтобы сущность была уместна в разных локациях» — какая-то сущность…
«что игры Rockstar обычно происходят в преувеличенных версиях реальных мест» действие игр происходит, утрированных версиях (места в ГТА как раз приуменьшенные)
«Работали с тем, что было сделано до нас» — «Работали с тем, что дали»
Участвую
Участвую
Участвую