Anton Lapshin

+806
с 2020
9 подписчиков
21 подписка

Спасибо, старался)

Спасибо. Бывает лучше не руинить прохождение, просиживая половину времени в фотомоде. Лучше на втором прохождении этим заняться

Зеленым лазером это фокус показан? Вот бы во всех фоторежимах так

1

Да, игрушка очень классная, проходится за пару вечеров

Один ломает — другой выбирает)

Да на каком найтмаре, на стандартном) Я бы не вывез на геймпаде

Вместо «уменьшенных» нужно «утрированных» поставить.

Там в оригинале exaggerated — преувеличенный/утрированный. В этом контексте имеется в виду утрированные версии реальных мест.

Перевод просто плохо адаптирован на русский и звучит косноязычно:
«Очевидно, что нужно переработать всё так, чтобы это имело смысл, но и без необходимости начинать разработку с нуля» — «Очевидно, нужно было все переделать и сохранить смысл, не начиная работу с нуля»
«Но мы обычно старались сделать так, чтобы сущность была уместна в разных локациях» — какая-то сущность…
«что игры Rockstar обычно происходят в преувеличенных версиях реальных мест» действие игр происходит, утрированных версиях (места в ГТА как раз приуменьшенные)
«Работали с тем, что было сделано до нас» — «Работали с тем, что дали»

8