Они не правильно сделали - на карточке нужна Нин Гуан, чтоб водилась мора
Ну а если хотите бомжевать - то дед
Иногда этого бывает не достаточно и людям требуется еще какая-то мотивация
Спасибо! Просто для меня это было реально сложно, потому что я вообще не люблю читать и уговорить себя было не просто на такое
Bayonetta
Люблю просто читать на дтф, не более :)
Я писала диплом про перевод Теории большого взрыва от Кураж-Бамбей 😅
Хей хей) Статья отличная)
Полностью согласна с Вами. Но я тоже верю и жду, что все будет хорошо :)
Может как нибудь соберусь и сделаю, там много чего можно было найти на самом деле :)
Тут да, есть промах мой, немного опрометчиво было писать с моей стороны такое, притом что у меня самой есть вопросы к Bungie (например, неправильный перевод заданий квестов - ну это неиграбельно, товарищи).
В плане перевода и локализации - всем не угодишь, конечно же. Но то, что ребята так сделали и вообще что за этим стоит - это довольно интересный процесс и мне, как переводчику, всегда интересны такие случаи :)
Но, спасибо вам за дискуссию :)
Ну, во-первых, я не работаю в отделе локализации Bungie, и не знаю, почему было принято подобное решение. Я лишь дала анализ переводу :) Если вы читали невнимательно, то прочитайте ещё раз :)
Кстати есть такой момент - порой перевод каких то элементов игры может идти не от переводчиков, а от разработчика или отдела маркетинга - мы же не знаем, может переводчики пытались отстоять своё мнение, но не получилось и пришлось принять другой вариант. Ситуации бывают разные и мы не можем знать всей подноготной.
Во-вторых, про скандалы прям большие я вспомнить не могу, но был другой пример - мобильная игра Sonic Runners - игру плохо перевели и локализовали на русский язык, в итоге через год прекратили поддержку русского языка, а ещё через какое-то время игру вовсе закрыли. Да, это не скандал, но все же.
Вообще, в случае игры стоит говорить не о переводе как таковом, а о локализации, перевод - это его крошечная часть.
Что есть локализация? Это адаптация продукта под определенный рынок. В том случае, который описала я, идет именно адаптация продукта под наш рынок.
Оригинал всегда, когда он выходит на другие рынки, адаптируется. Без адаптации продукта компания банально не сможет продать его на другом рынке.
В случае Call of Duty - я имела ввиду скандал с Russia, где потом сделали ее Kastovia + там город был похож на Санкт-Петербург.
Локализация вообще довольно обширная штука. Это вам не текст перевести с русского на английский, как это делают в школе. Здесь слишком много составляющих - от перевода текстов внутри игры вплоть до изменения артов для публикации в другой стране.
На самом деле фиг его знает, может они насмотрелись на Activision, пока работали под его начальством, и решили не наступать на те же грабли.
Поймите ещё тот момент, что малейших промах в переводе и последующий скандал из-за всего этого может стоить игровым компаниям миллионы долларов.
Ну как сказать отсебятины. Вспомните последний скандал с Call of Duty и упоминанием России в ней. Не очень приятная ситуация получилась. После таких скандалов компании чаще всего пытаются избегать конфликтов, локализовав продукт под особенности того или иного региона.
Ну, тут и вправду возникает вопрос. Хотя, наверное, американцы хорошо донатят в игру. Я как-то видела несколько американских аккаунтов с +999999 серебра. Ну вы поняли.
По сути, у них есть свой отдел локализации. Да и я думаю, что баблишко у них найдется, если по сусекам поскрести.
Спасибо :) На самом деле в локализации игр есть очень много нюансов. Здесь я озвучила лишь один из них. Хотя это не отменяет того факта, что за отделом локализации Bungie есть грешки, притом порой довольно крупные.
Ахаха, это гениально!
Видно, что была проделана колоссальная работа, автору - уважение и сил на новые свершения! Очень круто, что разработчики делятся такими историями 😊