Перевожу имена боссов Demon's Souls

Всем огненным соглядатаям посвящается.

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Всякий раз, когда мне нужно было упомянуть в тексте боссов из Demon's Souls, я пользовался их оригинальными названиями. По той простой причине, что вменяемой русской локализации игры просто не существует.

Была любительская локализация для пиратской версии оригинальной Demon's Souls, которой в лучшем случае можно было бы дать троечку. И сейчас есть уже официальная локализация ремейка игры, которая оказалась не сильно лучше.

У меня даже есть версия, что локализаторы ремейка просто взяли старый любительский перевод и поменяли несколько вещей то там, то сям, чтобы было не палевно. В пользу этой версии говорит, например, такой перл как "Огненный соглядатай", который присутствует в обеих локализациях.

Так уж вышло, что я сам по профессии являюсь переводчиком. И вот недавно я задумался о том, как бы я перевёл имена тех или иных боссов. Почему именно их? Потому что имена боссов это довольно существенная и знаковая часть текста игры. Вам же я предлагаю окунуться в ход мыслей переводчика. Пойду по порядку нумерации миров и появления в них боссов.

Vanguard

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Проще и правильнее всего будет перевести его как "Авангард". Именно так он и называется в обеих локализациях. Учитывая лор игры, можно представить, как данный босс несётся, собственно, в авангарде армии демонов, что уничтожает человечество. С таким переводом я согласен.

Однако если бы мне позволили творческую свободу, я бы назвал этого демона иначе. Дело в том, что в игре он никуда не несётся и ни на кого не нападает, а наоборот, сам ждёт игрока и охраняет проходы. Если отбросить "van", то останется "guard" - "Страж". Звучит слишком куцо, поэтому я бы назвал его "Серый страж", так как другое название этого босса - "Серый демон" (по названию его души - "Grey Demon's Soul").

Phalanx

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Здесь всё ещё проще. "Фаланга" - вид боевого построения пехоты. Босс представляет из неизвестную субстанцию, куски которой вооружены и выстроены именно фалангой.

Tower Knight

Перевожу имена боссов Demon's Souls

А вот здесь можно попасться. В обеих локализациях имя этого босса переведено как "Рыцарь башни". И такой вариант сгодился бы, если бы речь шла о некоем рыцаре, который защищает некую башню и в ней же обитает. Однако данный босс не защищает ни какую башню (кроме своей, в смысле головы), и ни в одну из них не поместится, он стоит на просторной площадке и охраняет ворота крепости. Дело тут в другом.

Подсказку может дать щит босса - "tower shield", он же "башенный щит", то есть щит большой и высокий, как башня. Ровно то же самое можно сказать и о данном боссе. Поэтому правильным переводом здесь будет "Башенный рыцарь". Но лучше будет адаптировать данное название в нечто более художественное. Например, в "Рыцарь-башня". Да, из той же оперы, что и "ковёр-самолёт".

Penetrator

Перевожу имена боссов Demon's Souls

"Протыкатель" звучит слишком просто и в одном из смыслов даже пошло. Вместо глагола "протыкать" лучше воспользоваться глаголом "пронзать". Данный босс пронзает противников своим очень длинным мечом. Поэтому "Пронзатель" - это уже дело. Но чего-то не хватает. Можно по аналогии, например, с именами кораблей, назвать босса "Пронзающий". Именно так и поступили в обеих локализациях.

Old King Allant

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Наверное, я бы тоже перевёл имя данного босса как "Старый король Аллант", если бы не знал, что Фромы любят вставлять везде слово "old" по причине и без. "Old Monk", "Old Hero", "Old Demon King", "Old Hunter" и так далее. У них это своего рода универсальная лексическая единица.

Тем не менее, слово "old" подходит данному боссу разве что в смысле возраста. Однако настоящий король Аллант в конце игры зовётся просто "King Allant". А вот бывший король Болетарии, Доран, именуется как "Old King Doran", и подразумевается именно то, что он больше не властвует. Аллант же - король действующий, а не бывший. Поэтому логичнее всего назвать поддельного короля просто "Король Аллант". Ровно как и настоящего, поэтому его я пропускаю.

Armor Spider

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Вполне правильно было бы перевести имя данного босса как "Бронированный паук" или даже "Бронепаук". Но правильно не означает лучше всего. Такие названия не звучат и не очень соответствуют сеттингу.

Можно взглянуть на косвенные признаки. Например, на материал, из которого сделана броня этого паука. Скорее всего, это сталь, из которой в подобных сеттингах куют доспехи и прочие защитные приспособления. Тогда как "броня" скорее вызывает ассоциации с чем-то из промышленной эпохи. С танками или бронепоездами. Поэтому подходящим будет название "Стальной паук". К тому же, это хорошо звучит. Прямо как "Стальной гигант" и "Стальной алхимик".

Вероятно, такой же ход мыслей был у переводчиков наших локализаций.

Flamelurker

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Ох, как же я угорал с "Огненного соглядатая". Первый вопрос: почему "огненный", а не "пламенный" или "пламенеющий"? Всё-таки, "flame" - это "пламя". Второй: почему "соглядатай"? Видимо, соглядатай, который пламенеет от жажды всё на свете разузнать и разнюхать. Если кто не в курсе, то слово "соглядатай" означает человека, который занимается слежкой с целью получения каких-либо сведений. Оно не может использоваться в отношении огненного демона, если только он вдруг не наймётся шпионом в королевскую службу разведки, лол. И я даже догадываюсь, как они к такому пришли:

Ну хоть не кикимора.
Ну хоть не кикимора.

А ведь случай даже не особо сложный. Что делать? Можно банально забить слово в Гугл-переводчик и получить "скрытень". "Огненный скрытень" - не бог весть что, но уже намного лучше. Можно вспомнить босса из Dark Souls 2, который имеет похожее название и вменяемый перевод в русской локализации - "Прячущийся во тьме" ("Darklurker"). Стало быть, "Прячущийся в пламени". Уже вполне удобоваримо.

А можно посмотреть на душу, которую оставляет после себя данный босс - "Red Hot Demon's Soul", что переводится как "Раскалённая душа демона" или "Душа Раскалённого демона". И ведь правда, что из себя представляет Flamelurker? Некий демон, объятый пламенем. Более того, чем меньше его здоровье - тем интенсивнее он пылает. Словно металл, который под воздействием большой температуры начинает светиться всё сильнее.

Однако "Раскалённый" немного не подходит семантически. Демон не просто раскалён, он объят пламенем. Собственно, Flamelurker он не потому, что прячется в каком-то там пламени, он сам является его источником. Я не просто так выделил слово выше. Мой вариант - "Пылающий".

Dragon God

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Справится любой. "Бог драконов" или "Драконий бог". Оба варианта подойдут. Собственно, в пиратской локализации мы видим первый вариант, а в официальной - второй.

Или нет? Меня взяли сомнения. Словосочетания "бог драконов" или "драконий бог" подразумевают, что есть некоторый бог, которому поклоняются драконы. Стало быть, драконы мало того, что разумны, так ещё и поклоняются своему богу? Единственные два других дракона, которые есть в игре - не очень смышлёные, и оба подчиняются королю Алланту. Тому, что демон. Вообще, они тут все демоны: Аллант, его драконы и сам Dragon God. И последние имеют малое отношение к настоящим древним драконам, чьи кости мы находим в пещерах второго мира.

Собственно, лор этого мира таков: рудокопы древности обнаружили останки некоего гигантского дракона и воздвигли вокруг них храм. А также две баллисты на случай, если существо внезапно воскреснет и окажется недружелюбным. И оно действительно воскресло после пробуждения Древнего, но уже в качестве архидемона.

Поэтому никакие драконы никаким драконьим богам не поклонялись. Сам босс не является богом в привычном понимании. Причём ни в прошлой своей жизни, ни в нынешней. Просто люди поклонялись ему, как богу. "Бог-дракон". Вы скажете: "Ну один хрен!" И я соглашусь. Поэтому все три варианта можно использовать.

Fool's Idol

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Перевод по типу "Идол дураков" или "Идол глупцов" правильный, но слишком дословный и не звучит. К счастью, в русском языке уже есть такие выражения, как "ложный бог" или "Ложный идол". Последнее как раз и звучит, и подходит нам по смыслу: босс является подделкой королевы Латрии.

Пиратская локализация выбрала наиболее удачный вариант, тогда как официальная обошлась "Идолом глупцов".

Maneater

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Здесь всё предельно просто - "Людоед".

Old Monk

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Тут всё не очень хорошо. И не столько с переводом, сколько с оригиналом. Я уже говорил, как Фромы любят лепить слово "old" на всё подряд - его можно просто брать и отдирать. А потом, не понятно, почему босс зовётся монахом. Согласно лору он был мужем королевы Латрии. Я могу ошибаться, но вроде бы монахам запрещены разного рода романтические и супружеские отношения.

Так или иначе, в обеих локализациях его перевели как "Старый монах". Что, в общем-то, верно. Но это "старый" не дает мне покоя. Снова обращусь к лору, чтобы найти замену. Монаха нашего изгнали из королевства за различного рода аморальные вещи. Но он вернулся обратно, уже будучи демоном, и захватил власть. Короче говоря, он самый настоящий "Падший монах".

Adjudicator

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Слово "adjudicator" означает "судья". При этом, если я не ошибаюсь, устарело либо используется редко (сейчас это просто "judge"). Что как раз на руку сеттингу. Мы тоже можем взять устаревшую форму слова - "Судия". Прям как Судия Гундир из Dark Souls 3. Тем не менее, назвать босса "Судья", как это было сделано в обеих наших локализациях, тоже можно.

Old Hero

В отличии от прошлых случаев, здесь слово "old" может быть более чем уместно. Вот только перевели его в наших локализациях неверно. "Old" это не только "старый", но также и "прошлый", "предыдущий" и "древний". Вот как раз с древних времён босс и дожидается игрока. "Древний герой", но никак не "Старый герой".

Storm King

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Этот случай не такой простой, каким кажется. В пиратской локализации его перевели как "Властитель бурь". Точно так же был назван и волшебный меч, которым он убивается, хотя в оригинале у меча отличное от босса название - "Storm Ruler". И вот "ruler" это как раз "властитель" или "повелитель". Сам босс зовётся именно королём, а не просто властителем (более широкое понятие). Так или иначе, сдается мне, меч и босс названы по-разному неспроста, и стоило это сохранить.

Есть претензия и к слову "буря" - это слишком широкое понятие, которое означает непогоду и на суше, и на море. А вот "шторм" в русском языке чаще используется для описания непогоды только на море. Именной морские бури устраивает данный босс, а локация, в которой он появляется - остров посреди океана.

Разумнее поступили в официальной локализации. Тамошний "Король штормов" лучше передает оттенок оригинала. Только я бы использовал "шторм" в единственном числе. Во-первых, это указывает на шторм как на стихию или силу. Во-вторых, "Король шторма" лучше звучит, как по мне.

Leechmonger

Ли Чмонгер
Ли Чмонгер

Ох, вот тут было тяжело. В обеих локализациях его перевели как "Торговец пиявками". У меня есть два мнения насчёт такого перевода, и выбор зависит от того, что же имели ввиду сами разработчики, когда давали боссу имя.

Сначала почему такой перевод может быть правильным. Оригинальное название босса могло быть использовано либо в переносном, либо наоборот, в самом прямом смысле. То есть некое пиявочное чудовище могли назвать "Торговцем пиявками" чисто по приколу. Или некий человек, в прошлом торгующий пиявками, превратился в демона. У игры уже есть не один такой случай. Например, Фаланга был... была когда-то ры... рыцаркой короля Алланта. Однако в лоре отсутствуют какие-либо подтверждения такой теории относительно Торговца. Так или иначе, звучит довольно тупо, как по мне.

Теперь почему такой перевод можно назвать плохим. У слова "monger" помимо "торговца" (и то с негативным оттенком) бывают и другие значения, в одном из которых оно и могло быть использовано. И это никак не "торговец". Вот если бы босс предложил нам мешок пиявок занедорого, это был бы торговец. Но он предлагает нам немного другое.

Как быть то? "Leechmonger" могло образоваться по образу слова "warmonger" - "разжигатель войн". То есть означает демона, который распространяет пиявок (и не в смысле товарно-денежных отношений). Вот только как это красиво завернуть? Я придумал несколько вариантов, и ни один не показался мне достаточно хорошим. "Переносчик" (как переносчик болезней, только пиявок), "Носитель пиявок" (вообще не очень), "Хозяин стаи" (может сойти; привет старкрафтерам).

Как-то мне пришла в голову идея назвать его просто "Паразит". Пиявки - паразиты. Стало быть, босс - один большой демон-паразит. Одна из его атак - обляпать протагониста кучей пиявок, которые медленно высасывают кровь, нанося урон. Как и оригинальное название, оно коротко, броско, устрашающе и в каком-то роде передает смысл.

Dirty Colossus

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Здесь тоже поиграем сос мыслами. В обеих локализациях его перевели как "Грязный колосс". Такой вариант страдает от дословности. Да и не звучит совсем. В русском языке слова "грязь" и "грязный" чаще всего используются в самом прямом значении. Поэтому у человека от словосочетания "грязный колосс" в представлении возникнет что-то типа колосса, который испачкался.

По лору данный босс является чем-то вроде квинтэссенции всей грязи, что собралась в Долине скверны. Обычная грязь, которой полны улицы и дороги наших населённых пунктов весной, всевозможные помои и отбросы, нечистоты, гниль и зараза. Как же назвать босса в честь всего этого?

У меня были забавные варианты типа "Помойный колосс" и "Выгребной колосс", но они не шибко сочетали в себе всё это. Я подумал, что вся эта мерзость наверняка жутко смердит. Так появился "Смрадный колосс". О его запахе можно судить хотя бы по тому, что место его обитания просто кишит мухами. Более того, одна из его атак - это наслать на героя стаю мух.

Maiden Astraea

Перевожу имена боссов Demon's Souls

Здесь вопрос возникает только с произношением древнего имени "Astraea". В английском (по крайней мере, так её называют в самой игре) можно услышать более правильное, греческое произношение: "Астрая". Астрая - греческая богиня справедливости и невинности. Другой вариант, который существует в том числе в русском языке - "Астрея". Не будем выёживаться и оставим её как "Дева Астрея".

The Old One

Перевожу имена боссов Demon's Souls

В игре он не является боссом, но фигура ключевая. Вроде, у нас его перевели как "Старейший". В принципе, можно так и оставить. Но замечу, что "the old one" - не совсем то же самое, что и "старейший". Скорее, "тот, который живёт долго". Короче, здесь нет превосходной степени прилагательного. Мне более предпочтительным видится вариант "Древний". Потому что так же не имеет превосходной степени и так же обозначает его, собственно, древность. Как бонус, в русском языке слово "древний" пошло от слова "древо", то есть дерево. В игре Древний как раз и представляет из себя нечто древовидное.

Вот такие сапоги.

1414
26 комментариев

занимается локализацией японской игры переводит с английского

11
Ответить

Увы, японского не знаю. Имеющиеся локализации так же производились с английского. 

4
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

Заебись переводчик, половину имён хочет переделать из-за того, что ему не нравится. Переводчик должен переводить, а не менять названия по своему вкусу.

3
Ответить

Перевод (особенно если речь идёт о художественных произведениях) это не только прямолинейный перевод по словарю aka дословный перевод, но и некоторая адаптация текста оригинала, для звучности и стиля. Поэтому совсем без вольностей обойтись нельзя. Иначе, например, Пронзающий был бы Проникателем. 

2
Ответить

Мне понравилось.
Согласен с твоими вариантами

2
Ответить

Не согласен насчет Ложного идола. Все же суть другая

1
Ответить