В игре он не является боссом, но фигура ключевая. Вроде, у нас его перевели как "Старейший". В принципе, можно так и оставить. Но замечу, что "the old one" - не совсем то же самое, что и "старейший". Скорее, "тот, который живёт долго". Короче, здесь нет превосходной степени прилагательного. Мне более предпочтительным видится вариант "Древний". Потому что так же не имеет превосходной степени и так же обозначает его, собственно, древность. Как бонус, в русском языке слово "древний" пошло от слова "древо", то есть дерево. В игре Древний как раз и представляет из себя нечто древовидное.
занимается локализацией японской игры переводит с английского
Увы, японского не знаю. Имеющиеся локализации так же производились с английского.
Комментарий недоступен
Заебись переводчик, половину имён хочет переделать из-за того, что ему не нравится. Переводчик должен переводить, а не менять названия по своему вкусу.
Перевод (особенно если речь идёт о художественных произведениях) это не только прямолинейный перевод по словарю aka дословный перевод, но и некоторая адаптация текста оригинала, для звучности и стиля. Поэтому совсем без вольностей обойтись нельзя. Иначе, например, Пронзающий был бы Проникателем.
Мне понравилось.
Согласен с твоими вариантами
Не согласен насчет Ложного идола. Все же суть другая