Но вот самое главное, что знание языка оригинала (а большинство интересных проектов выходят на английском) - это защита себя от произвола локализаторов. В языке всегда полно фразеологизмов и труднопереводимых оборотов. Поэтому случается так, что переводчикам приходится придумывать совершенно дикие конструкции, чтобы хоть как-то передать смысл, и я не говорю даже о том, что в локализацию может проникнуть чистая отсебятина. Я обычно оставляю язык оригинала и русскоязычные субтитры, на всякий случай. И не раз встречал момент, когда английская фраза в переводе теряет изначальный смысл или меняет свою эмоциональную окраску, что в конечном итоге, может вести к искажению всего диалога. Про игру слов я даже не упоминаю.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Если тебе нужно 110% погружение в каждой игре - надо знать каждый язык вообще.
Вот только это погружение, на мой взгляд, переоценено. Каждый раз в такие моменты вспоминаю GoW 2018 и то, что в англо версии Кратос только в конце называет своего сына "son", до этого только "boy", а в ру версии это потеряно. Вот только лично я бы в жизни это не заметил, лично для меня - это мелочь, не влияющая на общий нарратив
английский,японский, французский. а где еще массово игры делают?
В языке всегда полно фразеологизмов и труднопереводимых оборотов.Куда больше там простых и понятных слов и фраз, которые как будто ящеры переводили. Постоянно кекаю, когда даже сабы в какой-нибудь игре сделаны как будто специально весьма далеко от оригинала. Это уже превращается в какую-то игру для меня - читать и сравнивать на слух с тем же английским.
Это при моем среднем уровне владения, но и то вижу как можно было бы благозвучнее или просто ближе к оригиналу перевести.
Похуй+поебать
Чтобы понимать шутки и обороты, надо не только на довольно высоком уровне знать язык, но и понимать контекст шутки. Это на любом языке. Или вы думаете, что смысл фразы "масло масляное" в смысле повтора и кривого использования языка для иностранца будет понятен?