Честно говоря, мне и самому кажется, что, скорее, всё-таки не успевают. Может быть, это такой умный демедж-контрол, который проводится заранее или же творческий выход из сложившейся ситуации. Но версия с не успевают вполне реалистична и имеет право на жизнь.
Вы бы дали какие-нибудь вводные данные - свои предпочтения, что вы конкретно ждёте от игры.
Экспириенс от неё может быть очень разным. Сюжетный режим, мне лично, не особо зашёл (долгие и нудные диалоги, слабо раскрытые персонажи, неинтересные задания). Но вот всё, что касается механик выживания в песочнице в соответствующих режимах, имхо, очень круто. Это чисто мои предпочтения.
Я, если что, владею тоже двумя языками на свободном уровне. Просто второй не немецкий. ) Но зато у меня хватает ума не делать выводов о человеке в интернете.
А кто сказал, что я не могу? )
Я просто проверил. Потому что 99% умников на этом примере сливаются. Что ж, вы не совсем дурак, может, тролль, но гуглить хотя бы умеете.
С этим согласен. Но в итоге лучше всё же поправить, чем не поправить. )
Речь идёт об английском языке сейчас. Причём тут немецкий? Вы говорите, хавать переводы, выполненные русскими, не стоит. Но вы сами-то владеете языком, чтобы так говорить? Если да, то запросто напишете перевод указанной мною фразы.
Я не владею немецким.
И как вы переведёте фразу He lost his shit, например?
А вы английским владеете свободно, позвольте спросить? Я, например, да. Можем вам сейчас протестировать, хотите? )
""Переводчика на русский нормального вы 100% найдёте только в России. Ну или в странах СНГ."
Если тв считаешь, что я написал, будто СНГ считается за Россию, то ок, интерпретация текстов богическая у тебя. )
Вот именно, что надо писать речь. А Вадим написал язык. Да и Гаврилов там не переводил, а озвучивал. ) Короче, ко всему можно прикопаться.
Ну, Дитмар Эльяшивич был всё-таки исключением из правил и гениальным человеком. Так что...
"Это периоды, когда сотрудники студии начинают жертвовать свободным временем и личной жизнью ради того, чтобы закончить игру в срок".
А это не переработка? ) Ну ладушки.
Для особо упоротых - выше я уточнил у себя в тексте.
Ну вы же не будете писать американский язык? Если будете, то это странно звучит, нет?
Какая вы молодец, подкололи, что нет слова "нету". Вот только я не главред, мне можно. =)
Юлия, мексиканского языка нету. Не оправдывайте Вадима, он лажанул в той статье о Терминаторе. )
Я же написал, в странах СНГ.
В Европах за такие ценники никто не будет работать.
А то, что он родился в Российской Империи, вас не смущает?
Но не забывайте, что критику перевода писал человек, употребляющий фразу "мексиканский язык". ) Вот у комментатора выше и бомбит с этого.
Ну вот и поищите иностранца, который блестяще владеет русским. Удачи. )
Ну уж ответ на мою опечатку "вы уверен" можно и без сарказма написать.
Разница есть. Потому что всегда надо сравнивать с оригиналом в первую очередь.
Переводчика на русский нормального вы 100% найдёте только в России. Ну или в странах СНГ.
Рофлю с вас.
Иностранец вам переведёт хуже в любом случае на русский язык, чем носитель русского.
Открою страшную тайну:
Все переводы делаются в сжатые сроки, что тут, что не тут. Но если переводчик хороший, он уже на стадии перевода фразы сделает её такой, что она адекватно смотрится, либо звучит по-русски.
Вы уверен, что DS точно переводили с английского, а не с японского? Хотя кусок дико странный, но может, у нас перевели с японского, а на инглиш перевод был неправильный.
Просто не шарит в тематике. Рулит контекст, разумеется, а она в нём плавает плохо. С другой стороны, на инглише читать влом. Я эти ошибки отсекаю в голове спокойно при чтении.
Как рейтинг страны по владению языком влияет на качество переводов? Математическую статистику не надо пихать куда угодно, её надо уметь применять.
Тут, скорее, уместен вопрос экономики. Сколько конкретному переводчику платят и как организован менеджмент процессов перевода? Как вообще у нас индустрия развита переводов? Насколько хорошо переводчик шарит в теме? )
Оправдывать ошибки бесплатностью - это, конечно, супер. )
Перевод переводу рознь. Есть плохие переводчики, есть нормальные, есть хорошие. Глупо всех грести под одну гребёнку.
Да не, на самом деле текст полезен. Спасибо. Будем думать, читать в оригинале или ждать фанатский - отмечено вроде бы справедливо.
А вот претензия к избежанию слова кранч непонятна. Есть же слово переработка.
Ну главное, что accurate не переведено как аккуратный, как было недавно в одном материале. )
Если разработчики просят не винить Epic Games, скорее всего, они и виноваты. )