Предположу, что в русском языке "гражданская война" имеет всё таки иное значение. Лично у меня, например, сразу ассоциации с белыми и красными, всей этой движухой из начала 20 века.
Можно вспомнить "captain america: civil war", который перевели "первый мститель: противостояние".
Предположу, что в русском языке "гражданская война" имеет всё таки иное значение. Лично у меня, например, сразу ассоциации с белыми и красными, всей этой движухой из начала 20 века.
Можно вспомнить "captain america: civil war", который перевели "первый мститель: противостояние".
Мне кажется, что они просто боятся дословно переводить, непонятно почему только
У них ещё winter soldier переводится как Другая Война
Так точно такое же значение. У нас белокрасные, у них серосиние. Граждане одной страны хуярят друг друга.