Предположу, что в русском языке "гражданская война" имеет всё таки иное значение. Лично у меня, например, сразу ассоциации с белыми и красными, всей этой движухой из начала 20 века.
Можно вспомнить "captain america: civil war", который перевели "первый мститель: противостояние".
Радуйся что назвали не "Армейская братва" или "Мой сослуживец - псих"
Гражданские войны. Мест сослуживцев.
Армейские сослуживцы. Психическая братва.
Потому что у нас могут только имперскими категориями мыслить
Эта даааа
Предположу, что в русском языке "гражданская война" имеет всё таки иное значение. Лично у меня, например, сразу ассоциации с белыми и красными, всей этой движухой из начала 20 века.
Можно вспомнить "captain america: civil war", который перевели "первый мститель: противостояние".
Мне кажется, что они просто боятся дословно переводить, непонятно почему только