Вторая книга Джейсона Шрайера выйдет в РФ под названием «Нажми Reset» — релиз запланирован на осень

Обложки пока нет, но объявлены другие детали.

Вторая книга Джейсона Шрайера выйдет в РФ под названием «Нажми Reset» —  релиз запланирован на осень

В США книга выходит 11 мая, а до российских книжных магазинов она доберётся осенью — под названием «Нажми Reset: как игровая индустрия рушит карьеры и даёт второй шанс». Процесс адаптации от «Бомборы» уже начался.

Над российской версией книги работает Михаил «Mostcus» Бочаров, известный переводами книг о DOOM, GTA, Silent Hill. Научным редактором выступает Александра «Альфина» Голубева, которая занималась исправленным изданием «Крови, пота и пикселей».

Большая книга, большой автор, большая честь и маленькие сроки. Хорошо, что работа над «Повелителями DOOM» научила меня в кратчайшие сроки переводить огромные объёмы текста. Нам удалось собрать суперкоманду, которая сделала всё возможное, чтобы вы получили хороший перевод одной из самых ожидаемых книг про видеоигры на русском языке. Альфина в сделку входит.

Михаил Бочаров, переводчик

Я рада наконец-то поработать в команде с Мишей! Он классный специалист, они с ребятами внимательно и с любовью перевели уже не одну книгу по играм. Конечно, мне было бы интересно перевести нового Шрайера самой, но я сейчас занята в разработке сразу нескольких игр, так что времени катастрофически не хватает. Но я выступлю в роли редактора (это менее трудоёмко) и подстрахую Мишину команду.

Альфина Голубева, научный редактор

Первая книга Шрайера вышла в РФ со скандалом — перевод изобиловал ошибками. В этот раз издательство сразу же привлекло команду, близкую к игровой индустрии. Тем более, что «Кровь, пот и пиксели» стала самой популярной нон-фикшн книгой на игровую тематику в истории российского рынка.

Редакция DTF уже изучила англоязычную копию «Press Reset» и рассказала о книге в отдельном материале.

256256
251 комментарий

прочитал недавно, так и не понял, почему дрочат на перевод альфины, он просто средний и тоже с ошибками

66

Я смотрю ты любишь риск?

76

когда книга только вышла, все очень бдительно следили за качеством текста. не только я, но и вся редакция. нам присылали даже мелкие опечатки — всё поправили в новых тиражах. но из существенных исправлений за всё это время помню только «ядерная аудитория → кор-аудитория».

если после всех этих процессов вы всё равно нашли в тексте ошибки, пожалуйста, скиньте их мне или «Бомборе» — поправим и их!

63

Комментарий недоступен

7

Комментарий недоступен

11

Я не смотрел, конечно, книгу в оригинале, чтобы там за ошибки судить, но, как бы сказать, книге вообще нужен был второй перевод, так что хотя бы на контрасте.

4

ты походу не читал изначальный перевод. я там 10 страниц не осилил. переводом занималась какая-то домохозяйка, которая не знала слов хайп, лут, имба и т.п. а перевод Альфины именно такими терминами, которыми мы пользуемся здесь на сайте. Очень близкий геймеру.

1