Kasha is always defined as "buckwheat groats". There's only one problem with this definition: what the fụck are "buckwheat groats"? I know what they are — they're kasha. But that doesn't help you much. — Arthur Naiman, "Every Goy's Guide to Yiddish"
Kasha is Kasha. Lesser, greater, middling… Makes no difference. The degree is arbitary. The definition’s blurred. If I’m to choose between one Kasha and another… I’d rather not choose at all.
Как же тяжело читать заводнойй апельсин в оригинале из-за этих каверканий. Иной раз даже не понимаешь о каком слове идёт речь потому что оно дебильнейшим образов "переведено" на английский
Kasha is always defined as "buckwheat groats". There's only one problem with this definition: what the fụck are "buckwheat groats"? I know what they are — they're kasha. But that doesn't help you much.
— Arthur Naiman, "Every Goy's Guide to Yiddish"
Kasha is Kasha. Lesser, greater, middling… Makes no difference. The degree is arbitary. The definition’s blurred. If I’m to choose between one Kasha and another… I’d rather not choose at all.
Как же тяжело читать заводнойй апельсин в оригинале из-за этих каверканий. Иной раз даже не понимаешь о каком слове идёт речь потому что оно дебильнейшим образов "переведено" на английский
Комментарий недоступен
У меня в моём английском издании Апельсина есть отдельный словарик с переводом всех каверканий на обычный русский
Комментарий недоступен
Интересная вселенная у фильма конечно