Начать стоит с изучения основ теории перевода. В ВУЗах этому не учат. Там учат английскому языку, а его знание — это от силы 25% от необходимых знаний для любого переводчика. Прежде всего переводчик должен очень хорошо владеть русским языком, поскольку его обязанность — не только понять суть сказанного на английском, но и выразить это впоследствии на русском: в той же форме и в том же стиле, что и в оригинале. Одна из лучших отправных точек в этом деле — книга "Высокое искусство" К.И. Чуковского. Возможно, вы её уже читали, поскольку труд этот довольно известный. Книга как минимум даст представление, на какие нюансы стоит обращать внимание при переводе, особенно художественных текстов.
Начать стоит с изучения основ теории перевода.
В ВУЗах этому не учат. Там учат английскому языку, а его знание — это от силы 25% от необходимых знаний для любого переводчика.
Прежде всего переводчик должен очень хорошо владеть русским языком, поскольку его обязанность — не только понять суть сказанного на английском, но и выразить это впоследствии на русском: в той же форме и в том же стиле, что и в оригинале.
Одна из лучших отправных точек в этом деле — книга "Высокое искусство" К.И. Чуковского. Возможно, вы её уже читали, поскольку труд этот довольно известный. Книга как минимум даст представление, на какие нюансы стоит обращать внимание при переводе, особенно художественных текстов.
Ну а как же "Слово живое и мертвое" Норы Галь?