Идёшь на zone of games. На форум. Раньше там часто темы были по просьбе перевести игры. И там собственно собирались добровольцы. Я там starrdew valley переводить помогал. Не знаю что там сейчас твориться, давно там не был.
Не лучший совет. На ZoG'е нет профи. Мало людей, у которых можно было бы действительно чему-то научиться, а вот нахвататься предрассудков и штампов как раз легко.
Начать стоит с изучения основ теории перевода. В ВУЗах этому не учат. Там учат английскому языку, а его знание — это от силы 25% от необходимых знаний для любого переводчика. Прежде всего переводчик должен очень хорошо владеть русским языком, поскольку его обязанность — не только понять суть сказанного на английском, но и выразить это впоследствии на русском: в той же форме и в том же стиле, что и в оригинале. Одна из лучших отправных точек в этом деле — книга "Высокое искусство" К.И. Чуковского. Возможно, вы её уже читали, поскольку труд этот довольно известный. Книга как минимум даст представление, на какие нюансы стоит обращать внимание при переводе, особенно художественных текстов.
Переводчики обычно как фрилансеры и работают, что в играх, что в книгах.
Самый прямой вариант - писать напрямую или искать на хедхантере каком-нибудь.
Комментарий недоступен
Идёшь на zone of games. На форум. Раньше там часто темы были по просьбе перевести игры. И там собственно собирались добровольцы. Я там starrdew valley переводить помогал. Не знаю что там сейчас твориться, давно там не был.
Комментарий недоступен
Не лучший совет. На ZoG'е нет профи. Мало людей, у которых можно было бы действительно чему-то научиться, а вот нахвататься предрассудков и штампов как раз легко.
Начать стоит с изучения основ теории перевода.
В ВУЗах этому не учат. Там учат английскому языку, а его знание — это от силы 25% от необходимых знаний для любого переводчика.
Прежде всего переводчик должен очень хорошо владеть русским языком, поскольку его обязанность — не только понять суть сказанного на английском, но и выразить это впоследствии на русском: в той же форме и в том же стиле, что и в оригинале.
Одна из лучших отправных точек в этом деле — книга "Высокое искусство" К.И. Чуковского. Возможно, вы её уже читали, поскольку труд этот довольно известный. Книга как минимум даст представление, на какие нюансы стоит обращать внимание при переводе, особенно художественных текстов.
Ну а как же "Слово живое и мертвое" Норы Галь?