Трудности перевода Assassin's Creed Unity
Предисловие
Денис Карамышев оставил нас без этой замечательной рубрики. Он разобрал трудности перевода 1 части Assassin's Creed, но про другие части этой серии роликов не было, поэтому я сделаю это сам. Я захотел начать с Assassin's Creed Unity, потому что она самая короткая из основных игр. Именно эта часть заставила Ubisoft пересмотреть взгляды на разработку и сюжет серии Assassin's Creed. Присутствуют СПОЙЛЕРЫ к игре 8 летней давности.
Обобщенное мнение об озвучке и переводе
Играть с русской озвучкой и её переводом можно спокойно. Всё не прям уж так критично. Половина голосов звучит лучше у нас в дубляже, чем в оригинале. Но есть некоторые значительные минусы. Почти полное отсутствие французских диалогов, а это потеря в атмосфере. Полное смягчение всех диалогов там, где это уместно и неуместно, убирая все некультурные высказывания и слова. Отсебятина, чтобы попасть в липсинк, опуская кучу уточнений.
Трудности перевода
Буду разбирать только основные диалоги, которые не относятся к дополнительным заданиям. Всего 20 примеров, в которых потерялся изначальный смысл. Пропуски слов и уточнений здесь не будет, так как их слишком в игре много. Все примеры будут идти так, как они идут в хронологии по сюжету. Дополнения "Падшие короли" здесь не будет.
Предупреждаю снова. СПОЙЛЕРЫ.
1)Сразу нас встречает такая маленькая проблема, где переводчики сделали по другому. Когда нам представляют Helix, то нам говорят, что это очень важная вещь, которая позволяет любому человеку посмотреть воспоминания любых предков, которые имеются в базе данных Helix. Эти воспоминания были извлечены и смоделированы в игру, в которую смогут поиграть все, у кого подключён этот сервис. И к этому и ведёт финальная фраза этой рекламы, что мы сидим не в симуляции, а в настоящей игре.
Поэтому в оригинале мы слышим вот эту фразу:
-Welcome to Helix. Where the past is your playground. (Добро пожаловать в Helix. Где прошлое - твоя игровая площадка)
А что мы слышим в дубляже?
-Добро пожаловать в Helix. Прошлое в ваших руках.
2)Воспоминания о последнем дне Жака де Моле. В суматохе нам нужно попасть в здание, где хранятся книга и меч Эдема, но мост поднимают, чтобы по нему не прошли враги.
Герой кричит в оригинале:
-Hold the bridge. Hold! (Придержите мост. Придержите!)
В русской версии слово мост опустили. И не понятно, кому он это кричит. Наверное, из-за липсинка.
-Подождите! Стойте!
3)Из-за липсинка под нож попали оскорбления Арно, когда тот смог вернуть свои часы.
-Thickheaded blacksmith like you probably can't even read a watch.(Тупоголовый кузнец вроде тебя, наверное, даже часами пользоваться не умеет)
Русская дубляж, в котором немного другой смысл:
-Зачем тебе часы, ты же считать не умеешь?
4)Когда к дому, где проживает Арно, приходят братья кузнецы, чтобы пожаловаться на того, они рассказывают хозяину о случившемся с кражей. Де Ла Серр спрашивает потерпевших, что у них украли.
В русском дубляже он открыто говорит, о том, что у братьев кузнецов нечего красть из-за их статуса.
-Он обокрал нас!
-Обокрал? Вас?
В оригинале же он делает это намёком в виде вопроса:
-He robbed me. (Он обокрал меня.)
-Of what, precisely? (Что именно?)
5)Далее в здании Генеральные Штаты главный герой подслушивает разговор Мирабо и Де Ла Серра о том, кто придет к власти и перемирии их орденов.
Только в русской версии говорится просто о мире, а не перемирии. Эти 2 слова имеют разное значение, так что не порядок. Дальше, если речь зайдёт об этом, то слово "перемирие" будет использоваться всегда. Что помешало им использовать слово "перемирие" и в этом моменте?
6)Когда Арно приходит к себе домой, то он подкладывает под дверь Де Ла Серра письмо, говоря при этом шутку.
-There. Safe and sound, and only slightly delayed. (Вот. В целости и сохранности, и лишь с небольшой задержкой.)
В русском дубляже шутка ощущается менее смешной.-
Ну вот. Письмо на месте. Пусть и поздновато.
7)Далее, возле входа на бал Арно просят предъявить приглашение. Он начинает оправдываться, что потерял его.
В оригинале ему ответили отказом со всей строгостью и грациозностью:
-No invitation, no admittance. Now clear the queue. Next please. (Нет приглашения, нет пропуска. Теперь освободите очередь. Следующий, пожалуйста. )
У нас же в дубляже к Арно относятся с неуважением:
-Без приглашения не велено пускать. Отойдите. Следующий.
8)При первой встрече с Элизой в игре, Арно удивляется, почему она одела платье.
На что она отвечает:
-Don't even start. I feel like a mummy wrapped up in this thing. (Даже не начинай. Я чувствую себя мумией, завернутой в эту штуку.)
Скажите, почему нельзя было тоже самое сказать и в дубляже? Почему там произнесено совсем другое? Опять липсинк?
-Даже не начинай. В нем и пошевелиться - уже подвиг.
9)При первой встрече с Беллеком с ним можно начать говорить. На что он плохо о вас отзовётся. В русской версии всё мягко.
-На что уставился, щенок?
В оригинале же всё намного жёстче.
-What are you staring at, pisspot? (pisspot в отдельности от всего означает ночной горшок, но в контексте, если с этим словом обращаются к человеку, то переводится как придурок, алкаш, говнюк. "На что уставился, придурок?")
На утро ничего не поменялось.
Он спрашивает главного героя, где он взял часы:
-Where did you come by this, pisspot? (Откуда у тебя это, придурок?)
В русской версии опять:
-Откуда это у тебя, щенок?
Все свое обучение Арно слышит от своего учителя, что он придурок. И главное на каждом задании с ним.
-Прыгай вниз, придурок.
-Ты нам пригодишься в братстве. Прощай, придурок.
-Куда ты пошёл, придурок? Ещё рано.
-Почему так долго, придурок?
Представляете, как обидно это было слышать Арно. И как не обидно ему было, когда он убивал Беллека. Наши локализаторы смягчили это. Мне больше по душе всё-таки щенок, а не придурок. И голос у Беллека в русской озвучке более приятный.
10)Бастилию атакуют.
Арно говорит своему учителю о том, что видно из окна:
-Cannon fire. (Пушечный выстрел)
-Sometimes opportunity sounds a lot like cannon fire. (Иногда возможность звучит очень похоже на пушечный выстрел)
В дубляже совсем другое.
-Пушки палят.
-Для нас гром канонады - предвестник свободы.
11)На крыше Бастилии Беллек отдаёт Арно медальон, с помощью которого тот найдёт вход к ассасинам.
и говорит в оригинале предложение с игрой слов ars и us:
-If you can pluck your head from your own ars, come find us. (Если ты сможешь достать голову из собственной задницы, то найди нас)
В русской версии всё сглаживается и нет игры слов, как всегда:
-Когда поджилки не будут трястись, приходи.
12)Прибыв в храм ордена ассасинов, Арно встречает Беллек и проводит его к Совету.
Главный герой спрашивает на счёт этого храма, так как он похож изнутри на Бастилию, в которой они сидели.
-Didn't we just escape from the dungeon? (Разве мы только что не сбежали из темницы?)
В русском дубляже:
-Разве мы только что не сбежали из клоаки?
И вот скажите, как темница превратилась в клоаку? Причём здесь это, если идёт сравнение с тюрьмой?
13)Когда главному герою дарят фантомный клинок, в русской версии ему говорят следующее:
-На этом задании тебе не стоит подходить к врагам.
Звучит, как будто Мирабо дал приказ Арно быть скрытным и не попадаться на глаза врагам, но вот как эта фраза звучит в оригинале:
-Where are you going, you may not wish to get too close to your enemies. (Куда ты пойдёшь, тебе, возможно, не захочется приближаться к своим врагам)
14)Арно помогает сбежать Жермену из под ареста. Он раскрыл главному герою его следующую цель и ему стало интересно, почему Арно так интересуется этим тамплиером. На что Арно говорит, что хочет отомстить за близкого человека и узнать почему того убили.
Жермен в русском дубляже ответил ему:
-Понятно. Мне очень жаль.
Но в оригинале смысл был немного другой:
-I see. You have my simpathies. (Понятно. Я вам симпатизирую)
Что означает одновременно, что ему жаль и что он одобряет то, что главный герой хочет отомстить.
15)При расследовании убийства Мирабо, Арно хочет разобраться с виновником один, не втягивая в это Элизу. На его просьбу она отвечает:
-I understand. You'd better come back to me. (Я понимаю. Тебе лучше вернуться ко мне)
Последними словами "Ко мне" она дала понять, что она переживает за Арно и что он ей небезразличен. И проговорила она это предложение очень строго.
В русской версии же такого не ощущается вообще, так как Элиза звучит мягко и концовка в виде "Ко мне" отсутствует.
-Понимаю. Только возвращайся.
16)Впервые встретившись с Наполеоном, тот сказал Арно следущее:
-You certainly don't look like a blood-crazed revolutionary. The hood is bit sinister though, if you don't mind my saying. (Вы, конечно, не похожи на помешанного на крови революционера. Хотя капюшон немного зловещий, если вы позволите мне так выразиться)
Из-за последних слов Наполеона можно сказать, что хоть он и уверен в себе, но он немножко боится главного героя.
В русском дубляже липсинк похоже не позволил сделать тоже самое.
-Вы не похожи на кровожадного революционера. Но вид у вас в этом капюшоне зловещий.
17)Продвигаясь дальше по расследованию, Арно приходит к Элизе за информацией насчёт зерна. Он сразу начинает её расспрашивать об этом, даже не поздаровавшись.
На это девушка отвечает сарказмом:
-Glad to see you too. (Тоже рада тебя видеть)
В русской версии не так:
-Здравствуй, Арно.
18)Упустив Жермена, Элиза обвиняет Арно в том, что тот предпочел бежать сражаться с ней бок о бок, чем догнать тамплиера и убить его.
Зачем он это сделал? Главный герой отвечает ей:
-To save your life! (чтобы спасти твою жизнь)
-It isn't yours to save. (она не твоя, чтобы её спасать)
В русской версии это звучит менее драматично.
-Чтобы спасти тебя!
-Кто тебя об этом просил?
19)Арно бухает. Его выгнали из Ордена. Он вспоминает, как подрался в баре с мужиками.
Хозяин заведения хотел остановить главного героя, схватив его за руку и сказав:
-You don't want to do that, boy. (Ты не хочешь этого делать, юноша)
В дубляже шутка теряется.
-не делай этого, юноша.
20)Арно с Элизой пришли в храм, где прячется Жермен. Главный герой снова идёт на самую высокую точку, чтобы осмотреться и понять, как туда пробраться незаметно.
Но в этот раз, как обычно не получится, поэтому он говорит следущее:
-Germain's built himself quite a fortress. I can't see any weak spots. (Жермен построил себе настоящую крепость. Я не вижу никаких слабых мест)
В русской версии 2 предложение изменено.
-Жермен выстроил настоящую крепость. Так просто не попасть.
Он говорит то, что можно сказать о любом месте, куда он проникал во время сюжета. Но Арно не говорит, как в оригинале, что в этот раз он не может найти слабых мест, чтобы попасть туда.
Вывод
Это всё, о чем я хотел рассказать. Как я написал выше, в дубляже играть можно, не опасаясь того, что вы многое потеряете.
Немного личного мнения игре. Перепройдя Assassin's creed Unity ради этой записи, я понял, что сюжет был классным до убийства Беллека. После он превратился в скучную тягомотину. Если бы Ubisoft дала дополнительное время на разработку, то я не думаю, что сюжет бы после убийства Беллека стал интереснее. Геймплей нормальный.