Ярче всего подходят здесь в качестве примера выступления раннего Эдуарда Сурового и его работы «Yahoo ей заполнено», «Ах, улиточка моя» и «Всё, спи, жена». Так что, если не требуется вызвать комический эффект, лучше таких словосочетаний избегать. Целый жанр видео на ютубе, под названием «misheard lyrics», посвящён слуховым галлюцинациям при прослушивании, не в последнюю очередь благодаря решению авторов выстроить слова в провоцирующем порядке.
Очень советую отправится посмотреть выпуски 'Трудностей перевода'. Одно из лучших по теме в русском сегменте)
Мне всегда казалось, что любой перевод - это искажение исходного смысла в угоду адаптации.
Знаете, мне описания сложностей русской локализации напоминает анекдот:
Верблюда спросили: "Почему у тебя шея кривая?", он сказал: "А что у меня прямое?".Проблемы локализации на русский (не знаю про остальные крупные языки) нет смысла обсуждать. Она из этих проблем состоит с редкими проблесками чего-то терпимого.
Если переводы книг, фильмов и мультиков хотя бы могут местами на что-то претендовать, то в игры на русском играют либо люди очень непритязательные, либо абсолютно к языкам неспособные, либо чисто поржать.