Специфика локализации игры на немецкий язык
Всем привет! Пообщаемся с вами на более узкую тему, связанную со спецификой локализации на немецкий язык. Тема мне очень близка, ведь свой путь в Infinite Art Solutions я начала в качестве переводчика немецкого языка и на личном опыте прочувствовала все тонкости культурной адаптации проекта под немецкоговорящий рынок. Я расскажу об отличительных чертах языка и тому, на что обратить внимание при работе с ним.
Во время пандемии в 2020 году немецкий игровой рынок совершил скачок в плане продаж игр и совершения внутриигровых покупок по данным The German Games Industry Association.
Статистика показала — больше половины немцев (около 40 млн человек) играют в компьютерные и видеоигры:
Понятно, почему разработчики хотят выйти на немецкий рынок. Они стремятся обеспечить проекту успех, завоевав сердца жителей немецкоговорящих стран.
Без сомнений, можно выйти на немецкий рынок, локализуя свой проект на английский язык. В предыдущей статье Что стоит учитывать при локализации игры на немецкий? приведена статистика, где видно, что Германия находится на 8-м месте в мире по уровню владения английским языком, а, значит, игра будет доступна и понятна. Но что может быть лучше погружения в игру, где сюжет, речь героев и визуальное оформление адаптированы под действительность пользователя?
При создании качественной локализации для запуска игры на немецком рынке нужно учесть:
- Диалекты немецкого языка;
- Употребление англицизмов;
- Длину немецких слов;
- Особенности немецкого алфавита;
- Формальный/неформальный стиль и гендерную нейтральность.
Диалекты немецкого языка
Немецкий язык — один наиболее распространенных в мире. Он является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, а также одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии.
Существует понятие литературный немецкий язык (нем. Hochdeutsch). Это язык немецкой литературы, формировавшийся на протяжении всей истории немецкого языка, характеризующийся строгими письменными и устными нормами, понятный носителям. Но, например, в Германии, существует большое количество диалектов и региональных вариантов немецкого языка. Это во многом обусловлено историческими предпосылками.
Диалекты немецкого языка отличаются друг от друга не только фонетически, но также грамматически и лексически.
К фонетическим проявлениям диалекта в немецком языке относится например фонема ch, которая произносится как «хь» по нормам литературного немецкого языка (нем. Hochdeutsch), но на юге немецкоязычного мира в большинстве случаев оно произносится как «ищь», а на севере — «икь». Буква s по направлению от севера к югу Германии будет превращаться в речи из «с» в «ш», а буквы p, t, k будут озвончаться. Фонетические диалектные различия важны при озвучивании.
К грамматическим проявлениям диалекта относится, например, род существительных. В немецком языке все существительные имеют грамматический род: мужской, женский или средний. В зависимости от региона одно и то же слово может быть разного рода, например:
В южных диалектах немецкого языка могут быть изменены некоторые грамматические конструкции. В литературном немецком глаголы, обозначающие движение, употребляются в перфекте (прошедшее время) со вспомогательным глаголом sein. На юге немецкоязычного мира зачастую глаголы движения в перфекте употребляются с haben.
Литературный немецкий язык предполагает употребление уменьшительно-ласкательных суффиксов в речи, таких как «— lein», «— chen», тогда как южане любят образовывать слова с «—le»: Spätzle, а швейцарцы употребляют «—li»: Grüßli.
Лексические отличия диалектов представляют наибольшую сложность. Если переводчик немецкого языка не является носителем, то двуязычный словарь при подборе слов не поможет. Необходим специализированный словарь диалектизмов. В нем есть пометки о регионе употребления. Подбор лексики при культурной адаптации проекта очень важен: если одно слово могут понять на юге страны, оно может быть непонятным для пользователей на севере. К примеру, на севере Германии активно употребляют слово schnacken вместо reden. Австриец скажет grantig вместо sauer, griawig вместо süss, der Bub вместо der Junge.
Самые яркие показатели региона в немецкой речи — приветствие и прощание. На юге активно используют Grüß Gott! вместо Hallo!, а Servus! вместо Hey! На севере Германии зачастую всё заменяется на Moin!
Употребление англицизмов и отличия интерфейса
Особенно заметно влияние на немецкий английского языка, поскольку многие слова при заимствовании практически не изменились и активно узнаются в речи.
У молодёжи даже есть понятие Denglisch (Deutsch + Englisch), смешение двух языков в один. Многие английские слова появляются в немецкой речи и употребляются вместо длинных немецких. Например das Handy (англ. handy) заменило собой длинное слово das Mobiltelefon, Hi заменило Hallo и другие приветствия, а ёмкое Okay/Ok вообще экономит время и силы произносящего, заменяя verstanden, natürlich, abgemacht и т. д.
Более старшее поколение предпочитает скорее видеть классический немецкий язык. Все зависит от аудитории проекта и желаний заказчика.
Длина немецких слов
Бесконечные слова — то, что люди отвечают на вопрос: «Что знаешь про немецкий?» сразу после стереотипа о его лающем звучании. Погуглив ради интереса самое длинное немецкое слово, мы найдем что-то такое:
Die Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeits-übertragungsverordnung — постановление о согласии на передачу обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками.
6 отдельных слов в одном и 67 букв! Конечно, шанс использования этого термина в игре крайне мал. Однако локализаторам известно, что в немецких словах зачастую больше символов, чем позволяет лимит. Например: акция — Sonderangebot/Angebot, награда — Belohnung и т. д. Приходится подбирать более короткие синонимы, чтобы слово убралось в окне игры и смысл не терялся. Можно использовать англицизмы, например Offer и Reward.
Особенности немецкого алфавита
Немецкий алфавит имеет на латинскую основу. Но, помимо привычных латинских букв, в нем есть умлауты (Ä ä, Ö ö, Ü ü) и лигатура ß (эсцет). Переводчик немецкого языка имеет на своем устройстве немецкую раскладку и знает, как использовать эти буквы при переводе. На умлауты и ß надо обращать внимание на этапе программирования и локализационного тестирования игры. Бывает, необходимо сделать поправку на подобные символы в коде, иначе игра может выдать ошибку, особенно, если вы работаете с этим языком впервые. Локализационное тестирование позволяет заметить эти моменты заранее и дает время на решение этой задачи перед запуском проекта для новой аудитории.
Формальный/неформальный стиль и гендерная нейтральность
Формальный стиль приветствия используется в общении с незнакомыми взрослыми людьми, в деловой обстановке, в различных ведомствах и в магазинах.
Официально к людям обращаются по фамилии, добавляя Herr в общении с мужчинами и Frau в общении с женщинами. Если не совсем ясно, в каком стиле следует обращаться к человеку, лучше использовать формальный стиль.
Неформальное приветствие используется в кругу семьи, друзей, знакомых и коллег, к которым обращаются по имени. Дети обычно говорят родителям Mama и Papa, бабушке и дедушке Oma и Opa.
Выбор стиля обращения для локализации игры зависит от сюжета, ситуации, характера героев и их отношений. В первую очередь стоит ознакомиться с требованием заказчика, так как именно он продумывал свой текст и хотел донести определенную мысль, в которую переводчик обязан попасть.
Главное — сохранять единообразие и не перескакивать с Вы (нем. Sie) на неформальное ты (нем. du) в ходе одного диалога.
Необходимо уточнять у заказчика род персонажей. Немецкий язык богат на грамматические правила, и недосмотр по поводу пола персонажа может привести к ошибкам при образовании прилагательных и употреблении местоимений он (нем. er), она (нем. sie) и оно (нем. es). От пола героя зависит написание его профессии, например Sam может быть учителем (нем. der Lehrer) или учительницей (нем. die Lehrerin). Если речь о женском персонаже, важно употреблять суффикс «— in».
Я могу много рассказать о нюансах работы с немецким языком. Пишите в комментариях, если вам интересен немецкий язык и вы хотите знать больше о специфике локализации.
Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.
Спасибо за внимание и отличной недели!
Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы.
Источники информации, которые использовались при написании статьи:
- Локализация игры не перевод! Точнее, не совсем…
- Почему не нужно локализовать игру на 20 языков
- https://www.ef.ru/assetscdn/WIBIwq6RdJvcD9bc8RMd/legacy/__/~/media/centralefcom/epi/downloads/full-reports/v10/ef-epi-2020-russian.pdf
- Newzoo
- The German Game Industry Association (Game)
- https://habr.com/ru/post/324496/
А также ссылки на наши официальные каналы:
Мои контакты:
i.zolotareva@social-infinite.com