Процессом управляет клиент. Конечно же, вас не посадят на место координатора проекта и не заставят работать в Trados или Crowdin. Не придется вам и подбирать переводчиков. Управление заключается в том, что вы излагаете свои требования к конечному продукту и предоставляете информацию и материалы, которые помогут эти требования соблюсти. Как уже упоминалось ранее, если менеджер просит вас рассказать о проекте подробнее, предоставить ссылки на игру, скриншоты и прочее, а также перечислить особые требования, то это вовсе не праздное любопытство. Это попытка узнать о ваших ожиданиях от проекта и получить информацию, которая поможет их оправдать. Очень хорошо, если подрядчик предоставит вам шаблон технического задания. В нем приводятся основные требования к стилю повествования, обращениям к игроку, длине строк и многому другому. Если не оговорить эти требования отдельно, перевод необязательно будет плох. Но если при всей своей безупречности он не поместится в предназначенное для текста окно, какую ценность будет иметь его качество?
Комментарий недоступен
Как показала практика, большинство не проверяют информацию перед тем, как что то написать. Софтклаб не занимались переводом DMC5. Capcom, как и в случае со своими предыдущими играми сама занимается локализацией, заказывая её у аутсорсеров Для DMC5 таковыми в титрах числится Польская студия Testronic.
У многих разработчиков проблема будет в том, что для появления фанатского перевода сначала нужно обзавестись фанатами. Кроме того, в этом случае процесс становится стихийным, неуправляемым и непредсказуемым.
"Фанатские переводы" могут делаться годами. А локализация игры всегда бывает нужна "еще вчера".
Сука какие же ужатые там сабы
Комментарий недоступен
Очень нравится эта игра, но играть в неё не могу :) Слишком сложная для человека, который 10 раз прошел FTL и Renowned Explorers за каждого из героев :*(