По поводу перевода коммьюнити за спасибо и прочие дошираки: Надо всегда делать ремарку, что если это 300 рандомных школьников, которые переводят всем сообществом что-то там, то есть всегда вероятность, что один из них приходит в суд с исходниками и говорит, что вот эти ребята используют мою работу в комм-их целях, я им ничего не подписывал, меня обманули - 99% вероятности, что школьник выиграет суд, отсудит что-то с прибыли, а в свою очередь steam/appstore и прочий googleplay выпилит игру на время разбирательств и хорошо, если потом еще обратно вернет.
Т.е. с этим, конечно, можно связываться, но на свой страх и (довольно большой) риск.
Это очень странный подход. Используя комьюнити перевод точно так же нужно подписывать соглашения о передаче авторских прав, как вы бы это делали в любом другом случае. Для большого числа юрисдикция достаточно e-sign.
Какой-то абсурд. Единственный случай, когда кто-то сможет выиграть суд - это когда "комьюнити перевод" делался без "призыва" со стороны разработчика/издателя, а те добавили его в игру без разрешения.
Можно много страшных историй рассказать. В январе была история разрабов, которые согласились "расплатиться" с фан-командой переводом текста на японский, а потом выяснились новые детали, и все поругались после релиза. (Детали уже потёрли со всех сайтов, так что без ссылок.)
На самом деле проблемы настанут после того, как разработчик найдёт ресурсы на официальный перевод, но комьюнити обязательно будет негодовать по этому поводу потому, что они вложили массу сил и времени в перевод и не хотят чтобы их работа прошла прахом и комьюнити перевод заменили официальным. Именно такая ситуация у Klei Entertainment
По поводу перевода коммьюнити за спасибо и прочие дошираки: Надо всегда делать ремарку, что если это 300 рандомных школьников, которые переводят всем сообществом что-то там, то есть всегда вероятность, что один из них приходит в суд с исходниками и говорит, что вот эти ребята используют мою работу в комм-их целях, я им ничего не подписывал, меня обманули - 99% вероятности, что школьник выиграет суд, отсудит что-то с прибыли, а в свою очередь steam/appstore и прочий googleplay выпилит игру на время разбирательств и хорошо, если потом еще обратно вернет.
Т.е. с этим, конечно, можно связываться, но на свой страх и (довольно большой) риск.
Это очень странный подход. Используя комьюнити перевод точно так же нужно подписывать соглашения о передаче авторских прав, как вы бы это делали в любом другом случае. Для большого числа юрисдикция достаточно e-sign.
Какой-то абсурд. Единственный случай, когда кто-то сможет выиграть суд - это когда "комьюнити перевод" делался без "призыва" со стороны разработчика/издателя, а те добавили его в игру без разрешения.
В иных случаях - 0%
Можно много страшных историй рассказать. В январе была история разрабов, которые согласились "расплатиться" с фан-командой переводом текста на японский, а потом выяснились новые детали, и все поругались после релиза. (Детали уже потёрли со всех сайтов, так что без ссылок.)
На самом деле проблемы настанут после того, как разработчик найдёт ресурсы на официальный перевод, но комьюнити обязательно будет негодовать по этому поводу потому, что они вложили массу сил и времени в перевод и не хотят чтобы их работа прошла прахом и комьюнити перевод заменили официальным. Именно такая ситуация у Klei Entertainment