Говоря о краудсорсинге в локализации, я в первую очередь ожидал увидеть упоминания Transifex, Crowdin или хотя бы Google Translator Toolkit, хоть он и примитивнее остальных. Однако, потом понял, что в статье сделан упор именно на переводчиков, а не на инструменты )
Говоря о краудсорсинге в локализации, я в первую очередь ожидал увидеть упоминания Transifex, Crowdin или хотя бы Google Translator Toolkit, хоть он и примитивнее остальных.
Однако, потом понял, что в статье сделан упор именно на переводчиков, а не на инструменты )
Да, все верно:) Все же мы писали на основе своего опыта, а тогда были использованы другие инструменты (подробнее писали в статье на хабре https://habr.com/company/allcorrect/blog/379589/)