Экономим деньги, время и нервы: четыре секрета успешной локализации

Как спланировать работу и организовать обратную связь.

Экономим деньги, время и нервы: четыре секрета успешной локализации
3333

Я бы добавил последним пунктом обязательное тестирование локализованной версии игры, потому как у ряда проектов явно видно его отсутствие, что далеко не лучшим образом сказывается на итоговом качестве.

3

Вы правы, но для решения этой задачи, как правило, лучше воспользоваться услугами локализаторов (если позволяют средства), а в статье рассматривались действия со стороны разработчика.

1

Да, это важный этап, но здесь все зависит от бюджета заказчика

Валентину привет, пускай los locos не запускает :)

2

А почему не в геймдеве?

Комментарий недоступен

4

Уже в геймдеве:)

Учился на переводчика (не доучился 2 года), знаю тонкости грамматики английского, особенности адаптивного художественного перевода текста, люблю читать, обожаю игры.. А работаю техсаппортом в корпоративной среде... :(

Вы можете отправить нам резюме на [email protected] и попробовать свои силы.

1

Наверное, просто стоит отправить резюме в игровые компании? :D

Иди в фанатские переводы, там твои навыки с руками оторвут... жаль, что платить только не смогут.

Есть игра на среднем этапе готовности про феодальные интриги и с кучей текста, который нужно перевести. Если интересно, отпишись в телеграме на @FoxLaw, можем обсудить условия (сроки хорошие, работать полный день не требуем)