5 вещей, которые стоит учесть при локализации новой игры: кейс Bermuda Adventures и Inlingo

5 вещей, которые стоит учесть при локализации новой игры: кейс Bermuda Adventures и Inlingo

Каждый проект в сфере локализации требует особого подхода: нужно погрузиться в историю, собрать команду, учесть все нюансы. В новом кейсе Inlingo и Belka Games мы расскажем, как организовали работу над переводом Bermuda Adventures — увлекательной фермы для всей семьи. Заглянем за кулисы отдела разработки, поделимся настройкой техпроцесса локализации с нуля и расскажем о пяти трудностях, которые уже научились решать.

Belka Games и Bermuda Adventures: с чего все началось?

Идея зародилась в августе 2020 года, когда команда выбирала направление для очередного проекта. С точки зрения формата остановились на ферме, а вот представление о сюжете появилось не сразу. Команда нарратива выдвигала много идей: история про безумного учёного, который построил машину времени и отправил семью в Бермудский треугольник, или про самолет с детьми-скаутами, который потерпел бедствие, и скаутам пришлось проверить свои навыки выживания.

В итоге остановились на сюжете о семье, который был уже знаком по предыдущему проекту — Funky Bay.

На решение повлиял наш опыт в разработке игры Funky Bay и управлении ею — проекты похожи, но каждый имеет уникальные черты. Намного комфортнее работать с продуктом, формат которого тебе уже знаком, — мы со старта понимали, как создать интересную игру. Никаких неожиданных технических нюансов не возникло, поэтому нам удалось вложить больше сил в нарратив и визуальную составляющую.

Павел Судаков, Руководитель департамента RnD в Belka Games

По сюжету счастливая семья собирается в путешествие на тропический остров. Для поездки есть повод — день рождения бабушки. Но пилот не справляется с управлением, и происходит вынужденная эвакуация на Бермудских островах. Пассажиры приземляются на парашютах кто куда, а самолет разлетается на части. Героям нужно не только выжить на острове, но и найти потерявшихся родственников.

Обычно в процессе разработки мы сосредотачиваемся на основных механиках, которые должны дать нужные метрики. Но в случае с Bermuda Adventures сразу решили, что нарратив — важная составляющая игры. Проекты с путешествиями без увлекательного сюжета не могут долго удерживать игрока.

Мы хотели создать интересную историю про большую семью, которая попала в неожиданную ситуацию, поэтому очень много времени уделили разработке персонажей и их бэкграунда.

Александр Забежинский, Продюсер Bermuda Adventures в Belka Games

В основе проекта лежат два направления: классическая ферма-ситибилдер и экспедиции. Игрок развивает стартовую площадку — строит и улучшает здания, производит товары, выполняет поручения. Параллельно с этим он исследует мир — помогает жителям Бермудских островов, раскрывает загадки, знакомится с новыми кусочками истории. Чтобы развиваться было интересно, разработчики уделяют особое внимание механикам и ищут новые их комбинации.

Мы взяли за правило, что каждая новая фича в игре должна давать свежий игровой опыт. Так, например, в Bermuda Adventures появилась кастомизация персонажей — никто на рынке до нас не вводил подобную механику в фермы. В этом направлении у нас много планов, и еще больше интересных фишек ждет игроков в будущем.

Александр Забежинский, Продюсер Bermuda Adventures в Belka Games

Каждый месяц в Bermuda Adventures выходят крупные обновления с улучшениями и новыми фичами. Ивенты запускают намного чаще, несколько раз в неделю. Каждый ивент — это уникальная история, которая показывает персонажей с новой стороны и открывает загадки бермудского треугольника.

Bermuda Adventures и Inlingo

О локализации фермы в Belka Games задумались еще на первых этапах разработки. По опыту других проектов было понятно, что запускать этот процесс нужно как можно раньше — так можно добиться безупречного качества. Компания обратилась к Inlingo в ноябре 2020 года. Вместе команды составили стайлгайды и глоссарии, настроили комфортные для обеих сторон процессы. Особое внимание уделили LQA — тесты прошли все тексты и языки. Работа над новыми патчами ведется до сих пор.

Ребята пришли к нам с новым проектом и показали материалы. Наша команда уже работала над подобными играми, поэтому мы с радостью согласились помочь. Сначала мы переводили тексты с русского на английский, но со временем к нему добавились европейские и азиатские языки. Объем работы рос, и количество специалистов, включенных в проект, увеличивалось. Сейчас команда Bermuda Adventures — это большой, профессиональный и очень слаженный механизм.

Ксения Кондратьева, Менеджер проекта в Inlingo

Основной костяк языков перешел в Bermuda Adventures из других проектов Belka Games. Акцент сделали на самых популярных в мире языковых парах, а значит, с игрой может познакомиться огромная аудитория.

Мы не собираемся останавливаться — проводим исследования и обсуждаем с экспертами Inlingo возможность выхода на новые рынки. Наиболее интересным для развития кажется традиционный китайский язык: мы хотим, чтобы наши тексты понимали в Китае, на Тайване и в Гонконге. Также мы присматриваемся к языкам скандинавской группы и голландскому.

Привлекательным выглядит турецкий, а также сложный, но очень востребованный арабский язык. У нас получилось внедрить его в Solitaire Cruise — возможно, повторим и с Bermuda Adventures.

Денис Иванов, Ведущий менеджер по локализации в Belka Games

Как мы выстроили процесс работы?

Весь текст для Bermuda Adventures изначально пишется на русском языке — диалоги персонажей, интерфейс, подсказки на заставках. Затем команда Inlingo переводит весь материал на английский. Это ключевой момент, потому что остальные 8 языков, на которые текст переведут в дальнейшем, будут опираться именно на английский сорс.

Мы уделяем особое внимание переводу с русского на английский и не запускаем остальные переводы, пока не утвердим этот. Нарративные дизайнеры Belka Games отсматривают английский текст, оставляют вопросы и пожелания, а затем мы вносим правки и согласуем материал. Процесс занимает много времени, но это окупается в дальнейшем.

Представьте, что мы сразу отдали английский текст переводчикам на европейские, азиатские и бразильский языки, но некоторое время спустя в нем обнаружилась ошибка. Нам придется вносить исправления сразу в девяти языках — это гораздо дольше и сложнее, чем несколько раз перепроверить исходный материал на английском

Ксения Кондратьева, Менеджер проекта в Inlingo
Так выглядит процесс согласования английской версии текста
Так выглядит процесс согласования английской версии текста

Переводы на все языки вычитываются редакторами, а затем отсматриваются на этапе лингвистического косметического тестирования. Текст помещают в интерфейс игры и проверяют, как он отображается. Помимо этого, тестировщики ищут функциональные баги.

Команда Belka Games уделяет внимание LQA на всех своих проектах, но если в других играх процесс тестирования появился не сразу, то на Bermuda Adventures он был с самого начала. Это позволило избежать многих сложностей, ведь текст в «сухом» виде не всегда дает полную картину.

Благодаря тестированию сразу видно, попадает ли переводчик в контекст и, что еще важнее, — как тексты отображаются в интерфейсах и окнах. Нам важно знать, вписываемся ли мы в лимиты, правильно ли сделаны переносы и оформлены теги.

На проекте Bermuda Adventures сейчас один из самых высоких показателей качества локализации. Мы попросту не оставляем багам и прочим ошибкам ни единого шанса — и все это благодаря LQA.

Скриншоты из баг-репорта:

Французский язык
Французский язык
Испанский язык
Испанский язык
Немецкий язык
Немецкий язык

С какими сложностями мы столкнулись?

1. Неконсистентные термины

Один и тот же предмет в игре должен всегда называться одинаково. Но иногда в текст закрадываются несоответствия — то «велосипед», то «велик». Слова одинаковые по значению, но разные по форме. Если оставить все как есть, то игрок может просто запутаться.

Люди не роботы, иногда они допускают ошибки — например, оставляют в тексте неконсистентные термины. Наша задача вовремя заметить их и исправить в английском или даже раньше — еще в русском языке. Впрочем, иногда нестыковки могут обнаружиться и на этапе последующих переводов.

Мы уделяем этому моменту много внимания, поэтому игроки всегда точно понимают, какой предмет им необходимо найти.

Артемий Мещеряков, Менеджер проекта в Inlingo

Решение

В идеале такие ошибки нужно отлавливать на этапе первичного перевода — в нашем случае с русского на английский. Так у разношерстных терминов не будет шанса пробраться в другие языки. Однако внимательными нужно оставаться и в будущем — старайтесь регулярно сверяться с сорсом.

2. Быстро меняющийся исходный текст

Иногда локкит менялся прямо в процессе перевода, поэтому на момент сдачи исходный текст некоторых срок мог быть уже другим . Изменения возможны в разных частях локкита и имеют разный объем, поэтому появилась необходимость внимательно сверять переводы с исходным текстом.

После окончания основного процесса перевода менеджеры повторно загружали весь локкит в MemoQ и в ручном режиме отлавливали измененные строки с помощью памяти переводов. После этого моментально запускался процесс правок и дополнительного перевода. Исправления в таком режиме могут занять до двух дней — в зависимости от объема.

Решение

Работа началась на ранней стадии развития проекта, и при масштабировании часть процессов изменилась — в нашем случае без правок в локките было не обойтись. Если у вас есть возможность утвердить все тексты до начала перевода — это однозначно ускорит процесс и упростит жизнь команде.

3. Несвоевременные лимиты длины терминов

Лимиты дают уверенность, что текст помещается в интерфейсные поля. Проблемы начинаются в тот момент, когда ограничения по количеству символов появляются после того, как тексты были переведены, — приходится пересматривать все предыдущие переводы.

Не так давно мы ввели лимиты по символам для квестов, компендиума (вкладка с заданиями временной экспедиции — Прим.ред.) и названий предметов. Проблема заключалась в том, что ограничения ввели для текстов с уже готовыми переводами. Сразу же стало ясно, что многие прошлые материалы просто не проходят по лимитам — нужно вносить правки.

Денис Иванов, Ведущий менеджер по локализации в Belka Games

Решение

Продуктовая команда Belka Games написала и запустила скрипт, который устроил праздник красных подчеркиваний в локките. Команды Inlingo и Belka Games нашли и сократили все проблемные строки в сжатые сроки. Новые правила по лимитам сразу же обосновались в гайдлайне проекта.

Красным отмечен текст, который не укладывается в лимиты
Красным отмечен текст, который не укладывается в лимиты

Измененные термины, которые вписались в лимиты, запустили череду последовательных правок — новые слова перестали соответствовать прошлым вариантам в переводах. Команда Inlingo пошла на дополнительный круг изменений, для каждой языковой пары в отдельности. Теперь в текстах от команды Belka Games лимиты обозначены сразу же, поэтому дополнительные проверки не требуются.

4. Особые обозначения родства в азиатских языках

Во время локализации на азиатские языки команда Inlingo столкнулась с особыми обозначениями родства, которые традиционны для китайского, корейского и японского языков. Бабушка со стороны отца, дедушка со стороны матери, сестра бабушки со стороны отца… В зависимости от родственной линии меняется и само слово — унифицировать нельзя.

В китайском родственников по отцовской и материнской линии называют по-разному, поэтому нам пришлось хорошенько покопаться в родословной персонажей, чтобы понять, как Стив и его дочь Сэнди должны обращаться, например, к тётушке Мэри. Выяснилось, что Мэри — тетя Стива по папе (姑姑), а значит Сэнди должна обращаться к ней, как к сестре дедушки по отцу (姑奶).

Анастасия Толщина, Редактор китайского языка на проекте
5 вещей, которые стоит учесть при локализации новой игры: кейс Bermuda Adventures и Inlingo

Решение

Мы обсудили и зафиксировали все родственные связи с нарративными дизайнерами Belka Games, а затем контролировали выбор терминов во всем тексте.

5. Пробелы в языках азиатской группы

Неожиданных проблем с китайским, корейским и японским языками на проекте Bermuda Adventures практически не возникало — команды уже знали, какие сложности их поджидают. Однако никто не отменял моменты, которые требуют особого внимания, — например, пробелы.

Для вышеупомянутых языков нельзя делать переносы как попало: необходимо следовать правилам языка. Если разорвать и перенести текст в неправильном месте, это может изменить смысл.

Решение

Мы c Belka Games уже выстроили технический процесс, работая над предыдущими проектами, поэтому на старте сразу добавили поддержку неразрывных пробелов — word joiner. Это помогает избегать неправильных переносов в азиатских языках, чтобы текст отображался в игре корректно.

<p>Так выглядит обозначение правильных переносов в азиатских языках</p>

Так выглядит обозначение правильных переносов в азиатских языках

Итоги совместной работы

  • Построили техпроцесс локализации с нуля: подобрали команду, составили стайлгайды и глоссарии, позаботились о лимитах и консистентности терминов, учли особенности всех языковых пар.
  • Перевели 60 000 слов на 9 языков за год.
  • Протестировали игру: нашли баги и устранили их на всех языках.
38
2 комментария

Столько труда при том что пользователи мобил это скипают. Потому что бесплатный текст - рекламный текст.

1
Ответить

Перевели 60 000 слов на 9 языков за год.

сильно :D

Ответить