Нужно отдать должное разработчикам: они провели основательную работу по подготовке игры к локализации. Все игровые тексты оформлены в таблицу с комментариями по персонажам, пояснениями по отсылкам к фильмам и другой важной информацией. Переводчикам с таким файлом работать очень удобно.
Делать перевод в условиях цейтнота нам в Alconost не привыкать. В отведенный срок — неделю — и в этот раз уложились.
«В Китае огромный рынок, — объясняет решение локализовать игру на китайский Алекс Ничипорчик. — Затраты на локализацию уже окупились — первая распродажа после внедрения локализации показывает, что Китай теперь в топах для Punch Club. За последние 2 недели у нас столько же продаж в Китае, сколько в США».
Не хватает скриншота хотя бы кусочка эксельки с текстами и комментариями, которые предоставили вам разработчики, чтобы показать "как надо".
В одной ячейке фраза, в другой пояснения, например что персонаж хулиган и использует лексикон произнося эту фразу.Ну или пояснения по слову которое имеет в русском языке несколько толкований, надо указать какое тут применимо. И все такое.
Помню пару ошибок. Не помню, каких, но помню их наличие!
Очень длинное введение, а сама статья почему-то получилась не очень большой: "Шлифуем, полируем до блеска и отправляем Tinybuild краткий отчет по результатам правок со скриншотами для каждого исправления"