Рассчитываем сроки локализации игры вместе

Для геймдева характерна ситуация, когда сроки максимально «горящие», то есть выглядят как «это надо было вчера». Это касается любых этапов разработки, крупных и мелких задач, процессов внутри организации. Вопрос о сроках выполнения задачи встает всегда. Я расскажу, как оценить сроки выполнения локализации – не важно, переводите вы своими силами игру или отдаете её для локализации на аутсорс.

Рассчитываем сроки локализации игры вместе

Объем адаптируемого текста

Любые вычисления по работе с текстом определяются либо словами, либо переводческими страницами. Стандартная переводческая страница содержит 1800 символов с пробелами, или примерно 250 слов.

В целом, скорость работы одного переводчика составляет 5-10 переводческих страниц в день, а это до 2500 слов. Скорость может зависеть от тематики, наработанного словаря, использования программ CAT tool или человеческого фактора. Если переводчик пользуется CAT-инструментами, которые подставляют перевод повторяющихся сегментов, то текст будет переводиться быстрее.

Не забывайте про вычитку. Она проводится для обеспечения качества работы и занимает, как правило, в половину меньше времени, чем сам перевод. Для огромных проектов, которые локализуются с нуля, вычитка текста проводится параллельно переводу, по частям.

Тематика

Тематика переводимого текста оказывает существенное влияние на скорость перевода. Все дело в сложности терминологии и осведомленности переводчика в определенной сфере знаний. Перевод и адаптация небольших текстов уже знакомого для исполнителя проекта движется гораздо быстрее, чем если бы исполнитель приступал к текстам впервые. Для того чтобы сделать адаптацию качественно, переводчику понадобится некоторое время на знакомство с тестовым заданием, дополнительными материалами или непосредственно самой игрой. Этот процесс не исчисляется днями, знакомство может также проходить параллельно с переводом. Но некоторое время на это исполнитель все же потратит.

Скорость работы переводчика также напрямую зависит от языка перевода. Переводить текст на родной язык, как правило, проще и быстрее, чем на иностранный. Перевод носителем языка обеспечивает должное качество.

Формат исходного документа

Формат исходного текста косвенно влияет на скорость перевода. В зависимости от предоставляемого формата документа, его обработка требует разного количества времени. Например, перевод документа, изначально созданного в формате MS Word, в отличие от XML, не требует дополнительных затрат времени на форматирование, тогда как перевод текста в формате PDF или JPG потребует распознавания документа в редактируемый текстовый формат.

В целом, чем сложнее исходный формат документа, тем больше времени потребуется на его перевод, так как чаще всего заказчику нужно, чтобы формат переведенного текста соответствовал исходному формату. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен быстро, предоставляете файлы на перевод в редактируемом формате, например, Word, Excel или Power Point.

Рассчитываем сроки локализации игры вместе

Приведу пример:

Разработчику рандомной игры в жанре ферма надо перевести ивент объемом в 3 000 слов с русского на английский язык. Переводить будет своими силами, то есть пользуясь услугами одного переводчика в своей команде.

3000/250 = 12 переводческих страниц.

12/10 = 1,2 рабочих дня +/- пару часов на вычитку, оформление итогового документа, форс-мажор (загрузка, человеческий фактор и т.д.), внесение правок.

Еще один пример:

Разработчик хочет локализовать игру, объем текста в которой составляет 100 000 слов на русском языке, адаптируя ее при этом под языки EFIGS и корейский (например). Итого 100 000 слов на 6 языков. Он обращается к студии с просьбой рассчитать срок, за который она сможет выполнить эту работу.

100.000/250 = 400 стандартных страниц

400/10 = 40 дней понадобилось бы одному переводчику в среднем (без учета форс-мажорных обстоятельств, повторяющихся сегментов, сложной тематики и специфической лексики, занятости переводчиков, перевода ежедневно разного объема текста и т.д.)

Студия заметно сокращает этот срок путём привлечения нескольких переводчиков: 2 переводчика выполнят такой объем перевода за 20 дней, 4 – за 10.

Но даже в этом случае разработчик не получит проект через 10 дней. Чем больше людей работает над проектом, тем больше понадобится времени на вычитку и редактуру. Нужно соблюдать единообразие терминологии и нейминг предметов/персонажей, которые могут страдать из-за того, что переводили несколько человек.

Студия в любом случае оставит себе некоторое время на окончательную проверку, верстку и внесение правок, а также всеми любимые «непредвиденные обстоятельства».

Перевод на все языки происходит, как правило, параллельно, или сначала осуществляется перевод на английский язык, а затем с него на другие. Все зависит от условий и возможностей конкретной студии.

Либо разработчик соглашается на такие условия, либо сразу устанавливает дедлайн, а студия уже подстраивает процессы под него.

Спасибо за внимание! Отличных выходных, друзья!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

13
6 комментариев

Локализация? Да нафига? Бахнул игру на английском, а всех недовольных, поплёвывая сквозь зубы, посылаешь учить язык международного общения.

6
Ответить

И у тебя всегда найдутся защитники

5
Ответить

Локализация? Да нафига? Бахнул и

2
Ответить

 Студия заметно сокращает этот срок путём привлечения нескольких переводчиков: 2 переводчика выполнят такой объем перевода за 20 дней, 4 – за 10.

Заплатить сотне переводчиков — и через пару часов у вас уже будет готовый перевод :)
Хотелось бы всё-таки узнать, как на самом деле количество влияет на время.

1
Ответить

Нет, не будет, потому что текст в любом случае надо вычитать редактором, хоть 4 переводчика, хоть 400.

Ответить

400/10 = 40 дней понадобилось бы одному переводчику в среднем (без учета форс-мажорных обстоятельств, повторяющихся сегментов, сложной тематики и специфической лексики, занятости переводчиков, перевода ежедневно разного объема текста и т.д.)жду такую же статью про ценообразование... а то иногда прайс уходит в небеса. 
какая там у нас средняя зп у переводчика? 

Ответить