Цифры, конечно, слишком условные, тут могут быт еще накидки на адаптацию текста в игре (иконки, шрифты и тд), на то что это перевод игры а не книги (бред какой то), на картинку с надписью «на русском языке» и тд. Жалко Double Fine Productions не потянули в русский (как и автор текста), но майки... Так же хотелось бы какой комментарий от кого то приближенного к переводам. Скок выходит по деньгам, времени, человек на «игру» и тд.
Почему вы только деньги на сам перевод учитываете? Это самая меньшая часть всего пайплайна по добавлению локализации в игру.
Тебя не заебало эти конторки защищать?
Ну да, мы помним, не нашли шрифт с кириллицей, бедные.
Ты ещё скажи что им нужно будет платить за перевод в долларах по западному ценнику специализированному агентству локализации игр, а не "переведём страничку чего угодно через deepl" в рублях от нонеймов.
Там на самом деле вагон интегрированного текста в саму игру. Начиная от объёмных табличек на карте (про всякие водопады, которые текут вверх) и заканчивая целой мини игрой где буквально надо объединять мысли в виде слов. То есть тут надо основательно так упороться и над тем, что бы все эти тексты вшить не в сабы, а в саму игру.
Какая разница? Эта капля в море бюджета в море денег майкрософт. Зачем тогда эта покупка, если майки, как издатель, не могут обеспечить все свои студии должной поддержкой? Выходит фил ебет только сам себя.
Потому что так проще думать. Одни лишь подсчёты, которые берут из головы и округляют для простоты, не включая налоги и проценты, уже смешат/