Ещё когда начал проходить демоверсию Unicorn Overlord, заметил несостыковки в японской озвучке и английской локализации. Причём зачастую это доходило до таких масштабов, что персонаж чётко произносил одно слово/вскрик, а в английском было целое предложение. Ну, подумал я, возможно, не все фразы озвучены или я что-то не понимаю, ведь японский я знаю лишь на слух (какие-то фразы, азбука, звучание), а вот с английским особых проблем нет.
Но... увы.
Много лет занимался переводом китайских игр на русский, но чаще всего мобильных. Работал и иногда работаю с Neteast 网易有道,Mihoyo,Tensent. Спустя несколько лет, когда устроился на оф работу по другому направлению, в качестве доп подработки провожу что-то типа аудита/проверку (审核). Большая часть работы: составление словарной базы, иногда выбор переводчиков (редко, так как в большинстве подключаюсь в процессе), и конечно же самое главное исправление косяков и ошибок. Так вот, по моему опыту всем глубоко насрать на финальный продукт, берут откровенных бездарей, которых скорее не исправляешь, а полностью заново переводишь текст. Словарную базу составляют сами заказчики с главным помощником уборщика туалетов. Часть команды переводчиков именно китайцы, которы переводят хуже гугла или студенты любители на подработке. Заказчик не дает ни информации по игре (чаще всего локализацию проводят до выпуска игры), ни даже малейшего описания в чем суть, и кто персонажи, как говорится ебитесь как хотите. Мне бывало давали в срочном порядке готовый материал на 300к иероглифов и просили проверить и исправить, но так как даже по первым 5 процентам сразу ясно, что человек ни русского ни китайского не знает (как оказалось один раз даже был парень из Украины) я просто возвращал обратно и говорил мол «все хуйня Миша, давай по новой». Часто попадались переводчицы, которые переводили условно мобильную рпг, а она в жизни не играла в игры, и текст в итоге получился бредом собаки. Может я тоже как-нибудь напишу про это пост, как это работает изнутри и с какими «сраными любителями» я встречался