Переводчики. Зачем вы это делаете?

Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?

Ниже есть спойлеры

Ещё когда начал проходить демоверсию Unicorn Overlord, заметил несостыковки в японской озвучке и английской локализации. Причём зачастую это доходило до таких масштабов, что персонаж чётко произносил одно слово/вскрик, а в английском было целое предложение. Ну, подумал я, возможно, не все фразы озвучены или я что-то не понимаю, ведь японский я знаю лишь на слух (какие-то фразы, азбука, звучание), а вот с английским особых проблем нет.
Но... увы.

Сегодня наткнулся на пост, где разобрано много примеров «перевода» командой английской локализации.

Начнём:

Первая проблема - точность перевода. Зачем усложнять/переписывать, когда можно просто перевести? Могут же.

С этим можно смириться. Но зачем дописывать то, чего нет в оригинале?

Ну ладно. Можно сказать, что это «трудности», «особенности» перевода. Адаптация, в конце концов. Согласен, до тех пор, пока это не меняет смысла предложений, характеры персонажей.

Конкретнее:

Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Также зачем-то убрали некромант/генерал из имени.
Также зачем-то убрали некромант/генерал из имени.
Ругательство/вскрик превратились в фразы о "быстроте" героини
Ругательство/вскрик превратились в фразы о "быстроте" героини
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?

Здесь даже говорить ничего не буду:

Переводчики. Зачем вы это делаете?
Переводчики. Зачем вы это делаете?

Слышал, что это частая проблема английского перевода японских игр. Жаль.

200
387 комментариев