Переводчики. Зачем вы это делаете?
Ниже есть спойлеры
Ещё когда начал проходить демоверсию Unicorn Overlord, заметил несостыковки в японской озвучке и английской локализации. Причём зачастую это доходило до таких масштабов, что персонаж чётко произносил одно слово/вскрик, а в английском было целое предложение. Ну, подумал я, возможно, не все фразы озвучены или я что-то не понимаю, ведь японский я знаю лишь на слух (какие-то фразы, азбука, звучание), а вот с английским особых проблем нет.
Но... увы.
Сегодня наткнулся на пост, где разобрано много примеров «перевода» командой английской локализации.
Начнём:
Первая проблема - точность перевода. Зачем усложнять/переписывать, когда можно просто перевести? Могут же.
С этим можно смириться. Но зачем дописывать то, чего нет в оригинале?
Ну ладно. Можно сказать, что это «трудности», «особенности» перевода. Адаптация, в конце концов. Согласен, до тех пор, пока это не меняет смысла предложений, характеры персонажей.
Конкретнее:
Здесь даже говорить ничего не буду:
Слышал, что это частая проблема английского перевода японских игр. Жаль.