Локализуем логотип «Carrion»
Дисклеймер: не претендую ни на что, просто экспериментирую с локализацией тех названий, которые можно корректно перевести.
Перевод:
«Carrion» с английского на русский можно перевести как: падаль, гнилое/тухлое/испорченное мясо, разлагающаяся плоть, мертвечина. Последний вариант мне кажется наиболее подходящим, так как состоит из одного слова и по звучанию подходит под жанровую принадлежность «реверсивного хоррора» и соответствует безумной рекламной кампании игры.
Под «Carrion» в оригинале скорее всего подразумеваются люди, которые становятся падалью для монстра. Но раз само существо представляет из себя трудно описываемую массу органических тканей (на что часто похожа разлагающаяся плоть), то и «мертвечина» является самым подходящим переводом.
Стилизация:
Оформление оригинального названия выделяется в первую очередь тем, как выполнена буква «R», а в остальном это обычный Sans Serif шрифт с дополнительными элементами стилизации, вроде острых углов и пробелов (как в «A» и «R»). Для большего сохранения оригинальных элементов было решено добавить элементы от «R» в «В» и «Р», а элементы от «C» в «Е». Добавлять острые углы можно в каждую букву, но ради сохранения баланса «М», «Ч» и «Н» остались без них.
UPD по комментариям: динамику набора можно сохранить, но только уже в другую сторону. Вместе с этим переворачивается и «В». Но из-за того, как выглядит «Т» в таком варианте, я его не рассматривал. В моей версии также у второй «Е» не заострён верхний элемент, так как дальше идёт «Ч», в которой нет никакой динамики, которую «Е» начинает в первом положении.