Локализуем логотип «Carrion»

Оммаж на перевод названия фильма Питера Джексона «Braindead» (в прокатной версии США «Dead Alive»)<br />
Оммаж на перевод названия фильма Питера Джексона «Braindead» (в прокатной версии США «Dead Alive»)

Дисклеймер: не претендую ни на что, просто экспериментирую с локализацией тех названий, которые можно корректно перевести.

Перевод:

«Carrion» с английского на русский можно перевести как: падаль, гнилое/тухлое/испорченное мясо, разлагающаяся плоть, мертвечина. Последний вариант мне кажется наиболее подходящим, так как состоит из одного слова и по звучанию подходит под жанровую принадлежность «реверсивного хоррора» и соответствует безумной рекламной кампании игры.

Под «Carrion» в оригинале скорее всего подразумеваются люди, которые становятся падалью для монстра. Но раз само существо представляет из себя трудно описываемую массу органических тканей (на что часто похожа разлагающаяся плоть), то и «мертвечина» является самым подходящим переводом.

Локализуем логотип «Carrion»

Стилизация:

Оригинал
Оригинал
Локализация
Локализация

Оформление оригинального названия выделяется в первую очередь тем, как выполнена буква «R», а в остальном это обычный Sans Serif шрифт с дополнительными элементами стилизации, вроде острых углов и пробелов (как в «A» и «R»). Для большего сохранения оригинальных элементов было решено добавить элементы от «R» в «В» и «Р», а элементы от «C» в «Е». Добавлять острые углы можно в каждую букву, но ради сохранения баланса «М», «Ч» и «Н» остались без них.

Локализуем логотип «Carrion»

UPD по комментариям: динамику набора можно сохранить, но только уже в другую сторону. Вместе с этим переворачивается и «В». Но из-за того, как выглядит «Т» в таком варианте, я его не рассматривал. В моей версии также у второй «Е» не заострён верхний элемент, так как дальше идёт «Ч», в которой нет никакой динамики, которую «Е» начинает в первом положении.

Локализуем логотип «Carrion»
6666
66 комментариев

Комментарий недоступен

56

Комментарий недоступен

11

А пикчу найдешь где он на лыжах? Орнул в былые времена..

Комментарий недоступен

25

Согласен ! Тоже сразу об этом названии подумал, и аналогия хорошая со старыми фильмами: нечто; капля; слизняк итд

5

Вы не уловили суть начертания в оригинале. Две R и N имеют заострения в общем направлении, вниз и вправо, от того логотип имеет динамику и выглядит агрессивным, но лаконичным. У вас же все буквы направлены вразнобой, и ломают общую динамику. От того, эмоции от оригинального логотипа и вашего варианта совершенно различны

11