Совсем не детские сказки (18+)
В сказке про Белоснежку было много откровенных и жутких деталей, которые в наше время кажутся зверскими. Оригинальная сказка была опубликована в 1812 году.
В сказке про Белоснежку было много откровенных и жутких деталей, которые в наше время кажутся зверскими. Оригинальная сказка была опубликована в 1812 году.
Комментарий недоступен
Первая статья как никак, сложно все же
Под "оригиналом" имею ввиду версии изначальные, которые были тогда давно давно
Статья могла быть отличной, но количество ошибок убивает ее.
И сразу вопрос Что такое оригинал в данном случае?
На мой взгляд статью еще стоит сделать "стилистически правильной".
А то тут и сексуальный образ, и фильм, и дисней. А откуда красная шапочка, я даже не предполагаю.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Выходит, в детстве я все сказки в «оригинале» слышал.
Так, чувак, сколько тебе лет?)
Хорошая статья, но много ошибок. Например, в разделе про спящую красавицу - в конце лишний абзац, который повторяется второй раз.
Поправил уже, спасибо!
На счет ошибок стыдно прям, вроде проверял(
А почему волк сам не съел бабулю? Разве не в утолении голода был его основной замысел?
Так зачем есть старушку когда есть свежее мясо?)
Комментарий недоступен
В "Оригинале" в Золушке не было хрустальных башмачков. "Шарль Перро, автор наиболее известной версии сказки XVII века, попросту не расслышал слово vair («беличий мех») из позаимствованной им средневековой истории и вставил в текст похожее по звучанию слово verre («стекло», «хрусталь»)."
Но это всё меркнет перед тем фактом, что Багира в Маугли это "Мальчик" а Сова в Винни-Пухе - Филин.
Но смена пола из-за перевода скорее тема для другой статьи
А вот тема с высасыванием занозы от веретена из пальца мне понравилась
Про Золушку - достаточно спорно, так как существуют более древние вариации этого повествования с золотой обувью, например. Так что это лишь одна из версий про мех.
Адаптация Багиры произошла из-за ленивого переводчика, так-как пантера - "она", и вместо логичной замены на леопарда (та же зверушка, так как пантерами называют леопардов-меланистов) поменяли пол. И вместо воина-наставника получилась одинокая баба.
Комментарий недоступен
У Белль очень завистливые сестры
В диснеевской версии Чудовище похищает Белль (отсюда и название — «Красавица и Чудовище»), и она живет в роскошном замке с говорящей посудой и мебелью, пока не открывает для себя внутреннюю красоту Чудовища. Влюбившись, она целует его и спасает от заклятья, сделавшего его страшным, потому что физическая красота не имеет значения.
В оригинальной версии Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев Белль уговаривает Чудовище разрешить ей съездить к сестрам на неделю. Увидев на ней большое количество украшений и услышав о роскошной жизни Белль, сестры уговаривают ее остаться подольше, в надежде, что Чудовище рассердится ее задержкой и растерзает девушку.
Тут еще много интересного http://www.yaplakal.com/forum2/topic1336169.html
Добавлю еще, что, насколько знаю, во многих сказках братьев Гримм "мачеха" была на самом деле родной матерью девушки, завидовавшей ее красоте. И замена ее на мачеху была сделана самими братьями. Которые при этом не тронули жестокость, убийства родных детей и прочую жуть.
О времена, о нравы!
У Нила Геймана в одном из сборников рассказов есть прекрасная переделка ("Дева и веретено") одной классической сказки, где "всё не так", как в оригинале.
Ещё про Золушку: только одна сестра отрезала пятку, другая же - пальцы)