На мой взгляд статью еще стоит сделать "стилистически правильной". А то тут и сексуальный образ, и фильм, и дисней. А откуда красная шапочка, я даже не предполагаю.
В "Оригинале" в Золушке не было хрустальных башмачков. "Шарль Перро, автор наиболее известной версии сказки XVII века, попросту не расслышал слово vair («беличий мех») из позаимствованной им средневековой истории и вставил в текст похожее по звучанию слово verre («стекло», «хрусталь»)."
Но это всё меркнет перед тем фактом, что Багира в Маугли это "Мальчик" а Сова в Винни-Пухе - Филин.
Но смена пола из-за перевода скорее тема для другой статьи
А вот тема с высасыванием занозы от веретена из пальца мне понравилась
Про Золушку - достаточно спорно, так как существуют более древние вариации этого повествования с золотой обувью, например. Так что это лишь одна из версий про мех.
Адаптация Багиры произошла из-за ленивого переводчика, так-как пантера - "она", и вместо логичной замены на леопарда (та же зверушка, так как пантерами называют леопардов-меланистов) поменяли пол. И вместо воина-наставника получилась одинокая баба.
В диснеевской версии Чудовище похищает Белль (отсюда и название — «Красавица и Чудовище»), и она живет в роскошном замке с говорящей посудой и мебелью, пока не открывает для себя внутреннюю красоту Чудовища. Влюбившись, она целует его и спасает от заклятья, сделавшего его страшным, потому что физическая красота не имеет значения.
В оригинальной версии Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев Белль уговаривает Чудовище разрешить ей съездить к сестрам на неделю. Увидев на ней большое количество украшений и услышав о роскошной жизни Белль, сестры уговаривают ее остаться подольше, в надежде, что Чудовище рассердится ее задержкой и растерзает девушку.
Добавлю еще, что, насколько знаю, во многих сказках братьев Гримм "мачеха" была на самом деле родной матерью девушки, завидовавшей ее красоте. И замена ее на мачеху была сделана самими братьями. Которые при этом не тронули жестокость, убийства родных детей и прочую жуть.
У Нила Геймана в одном из сборников рассказов есть прекрасная переделка ("Дева и веретено") одной классической сказки, где "всё не так", как в оригинале.
Комментарий недоступен
Первая статья как никак, сложно все же
Под "оригиналом" имею ввиду версии изначальные, которые были тогда давно давно
Статья могла быть отличной, но количество ошибок убивает ее.
И сразу вопрос Что такое оригинал в данном случае?
На мой взгляд статью еще стоит сделать "стилистически правильной".
А то тут и сексуальный образ, и фильм, и дисней. А откуда красная шапочка, я даже не предполагаю.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Выходит, в детстве я все сказки в «оригинале» слышал.
Так, чувак, сколько тебе лет?)
Хорошая статья, но много ошибок. Например, в разделе про спящую красавицу - в конце лишний абзац, который повторяется второй раз.
Поправил уже, спасибо!
На счет ошибок стыдно прям, вроде проверял(
А почему волк сам не съел бабулю? Разве не в утолении голода был его основной замысел?
Так зачем есть старушку когда есть свежее мясо?)
Комментарий недоступен
В "Оригинале" в Золушке не было хрустальных башмачков. "Шарль Перро, автор наиболее известной версии сказки XVII века, попросту не расслышал слово vair («беличий мех») из позаимствованной им средневековой истории и вставил в текст похожее по звучанию слово verre («стекло», «хрусталь»)."
Но это всё меркнет перед тем фактом, что Багира в Маугли это "Мальчик" а Сова в Винни-Пухе - Филин.
Но смена пола из-за перевода скорее тема для другой статьи
А вот тема с высасыванием занозы от веретена из пальца мне понравилась
Про Золушку - достаточно спорно, так как существуют более древние вариации этого повествования с золотой обувью, например. Так что это лишь одна из версий про мех.
Адаптация Багиры произошла из-за ленивого переводчика, так-как пантера - "она", и вместо логичной замены на леопарда (та же зверушка, так как пантерами называют леопардов-меланистов) поменяли пол. И вместо воина-наставника получилась одинокая баба.
Комментарий недоступен
У Белль очень завистливые сестры
В диснеевской версии Чудовище похищает Белль (отсюда и название — «Красавица и Чудовище»), и она живет в роскошном замке с говорящей посудой и мебелью, пока не открывает для себя внутреннюю красоту Чудовища. Влюбившись, она целует его и спасает от заклятья, сделавшего его страшным, потому что физическая красота не имеет значения.
В оригинальной версии Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнев Белль уговаривает Чудовище разрешить ей съездить к сестрам на неделю. Увидев на ней большое количество украшений и услышав о роскошной жизни Белль, сестры уговаривают ее остаться подольше, в надежде, что Чудовище рассердится ее задержкой и растерзает девушку.
Тут еще много интересного http://www.yaplakal.com/forum2/topic1336169.html
Добавлю еще, что, насколько знаю, во многих сказках братьев Гримм "мачеха" была на самом деле родной матерью девушки, завидовавшей ее красоте. И замена ее на мачеху была сделана самими братьями. Которые при этом не тронули жестокость, убийства родных детей и прочую жуть.
О времена, о нравы!
У Нила Геймана в одном из сборников рассказов есть прекрасная переделка ("Дева и веретено") одной классической сказки, где "всё не так", как в оригинале.
Ещё про Золушку: только одна сестра отрезала пятку, другая же - пальцы)