От научной работы до Netflix: беседа с переводчицей сериалов

Как выбираются переводчики под конкретный проект, можно ли менять смысл фраз и зачем сдавать экзамен перед работой с Netflix.

Мы пообщались с Мариной Марковой — переводчицей из Архангельска, сотрудничающей с Netflix. Она работала над переводом таких сериалов для сервиса, как Turn Up Charlie («Сделай погромче, Чарли») и Limitless («Области тьмы»).

Марина рассказала о том, как начала работать с компанией, поделилась подробностями процесса перевода и дала несколько профессиональных советов тем, кто хочет попробовать себя в этой сфере.

От научной работы до Netflix: беседа с переводчицей сериалов

Об устройстве в студию аудиовизуального перевода

Расскажи, пожалуйста, чем ты занимаешься и как началось твоё сотрудничество с Netflix?

Для начала стоит сказать, что сотрудничество с Netflix у меня осуществляется посредством компании, в которой я работаю — RuFilms. Это одна из крупнейших студий-переводчиков на российском рынке, которая локализует фильмы, сериалы, мультфильмы и прочий контент.

В RuFilms я начала работать потому, что моя магистерская диссертация была связана с кинопереводом. Я прошла там курс обучения, начала брать заказы и до сотрудничества с Netflix дошла через два года работы. Некоторые заказы можно было принимать и раньше, но не всегда хватало времени, и поэтому я взяла большой проект.

Допустим, я решил серьёзно заниматься локализацией фильмов и кино. Как научиться переводить сериалы и фильмы. Где можно получить образование в этой сфере и реально ли научиться профессии самостоятельно?

Самостоятельно стоит, конечно, повышать свою грамотность. Основополагающая компетенция переводчика фильмов и сериалов — это, естественно, отличное знание русского языка, без этого никуда.

Научиться переводу можно в той же компании RuFilms. Там есть школа аудиовизуального перевода, в которой проходят некоторые курсы, после которых можно сдать экзамен и, в принципе, также устроиться к ним на работу.

Кадр из сериала Limitless
Кадр из сериала Limitless

А как проходит обучение в вашей компании: на месте или возможно заниматься удалённо?

Оно, обычно, проходит на месте, потому что, как правило, проводятся длинные курсы. Самое важное — успешно сдать итоговый экзамен. Подробности о программах и стоимости занятий можно найти на сайте школы аудиовизуального перевода, на портале компании RuFilms или в группе ВКонтакте.

Сотрудничает ли ваша компания только с Netflix?

Помимо Netflix, RuFilms сотрудничает со многими производителями сериалов и фильмов, в том числе с Fox, Amazon, «Амедиатекой», Би-би-си и другими. Мы занимаемся всеми видами перевода: субтитры, под дубляж и под закадр.

О рабочем процессе

Над переводом каких сериалов для Netflix ты работала, и в чём заключались твои обязанности?

Мой первый опыт работы с Netflix — сериал «Области тьмы» (Limitless). Я переводила одну серию и дополнительно была редактором порядка пяти из них. В конце прошлого года я взяла сериал «Сделай погромче, Чарли» (Turn Up Charlie) и готовила перевод под дубляж.

В марте вышел первый сезон — сразу на русском. Моё сотрудничество с Netflix пока ограничивается этими проектами, но стриминговый сервис — постоянный заказчик, поэтому мы часто сотрудничаем, в особенности это касается подготовки субтитров.

Кадр из сериала Turn Up Charlie
Кадр из сериала Turn Up Charlie

Как в студии выбирают переводчика для конкретного проекта? Учитываются ли при распределении личные интересы работника?

В первую очередь, учитывается то, сдал ли сотрудник все экзамены. У нас был дополнительный экзамен от Netflix на знание русского языка, в особенности — на пунктуацию. Если ты переводишь субтитры, то это обязательно. Данный экзамен у нас сдавали все работники компании, и те, кто прошёл, получили возможность сотрудничать с Netflix.

Как происходит выбор переводчика: сначала проекты объявляются для всех, кто участвует в работе компании, а дальше переводчики уже выражают желание взять что-то конкретное. Потом редактор, который будет работать над этим проектом, либо сотрудники, вроде менеджера, выбирают кандидата. Иногда тот, кто первый заявляется — получает работу.

Кадр из сериала Limitless
Кадр из сериала Limitless

В последнее время почти каждый новый релиз Netflix выходит с русским дубляжом или субтитрами, но бывает, что эти переводы сильно отличаются друг от друга. Получается, что переводом под дубляж и подготовкой русскоязычных субтитров занимаются разные люди?

Да, переводчики могут быть абсолютно разными. Они могут не пересекаться и не координироваться друг с другом. При работе над сериалом Turn Up Charlie я смотрела субтитры, которые довольно сильно отличались от моего перевода не только по смыслу, но и по качеству: в них были грамматические, пунктуационные и смысловые ошибки

Это связано с тем, что Netflix не так давно запустила платформу «Гермес», на которую могли заявиться любые переводчики, даже те, у кого нет никакой подготовки. Любой человек мог пройти там экзамен и получить доступ к работе с Netflix. Этим обусловлено низкое качество субтитров. В RuFlims оно, соответственно, намного выше.

Кадр из сериала Turn Up Charlie
Кадр из сериала Turn Up Charlie

В игровой индустрии переводчики зачастую работают только с текстами диалогов или интерфейса, без дополнительного контекста. Как с этим обстоят дела при переводе сериалов и фильмов?

Нам дают доступ к аудио и визуальной дорожке, то есть к полному сериалу с водяными знаками. Это значит, что мы не имеем права его распространять до официального выхода. Самое главное при работе над переводом — смотреть на картинку. То, что идёт в сценарии может отличаться от того, что происходит на экране. Поэтому визуальный контекст должен обязательно учитываться.

Сколько времени уходит на перевод сериала вроде Turn Up Charlie? Какие дедлайны устанавливает компания при работе над сериалами?

Изначально я хотела переводить по одной серии в неделю, потому что перевод под дубляж — сложнее всего. Он самый затратный по времени и, соответственно, по усилиям. Но сроки были довольно сжатые: мы быстро сдавали проект, и я переводила примерно по две 20-минутные серии в неделю. Официальный выход сериала состоялся в марте, а работать мы начали в ноябре.

Кадр из сериала Turn Up Charlie
Кадр из сериала Turn Up Charlie

Даёт ли Netflix какие-то рекомендации для перевода? Как переводить устойчивые сочетания вроде Netflix Original Series?

Подобные сочетания переводятся всегда одинаково: эту информацию предоставляет поставщик. Можно, разумеется, связаться с «апрувером», работающим на проекте. Это человек, который проверяет, всё ли в порядке с переводом и то, будут ли правильно поняты русскоязычными зрителями некоторые двусмысленные фразы. Также есть редактор проекта, который следит за тем, чтобы всё было выполнено в соответствии с требованиями компании-заказчика.

У Netflix есть и требования к субтитрам, которые нам выдавались как style-guide для того, чтобы мы их изучили и всё переводили в соответствии с ними (эти требования есть и в свободном доступе — прим. DTF).

Какие требования предъявляются к переводчику и нужно ли специальное оборудование?

Разумеется, должен быть компьютер, доступ в интернет и к различным словарям, которые использует переводчик. Умение «гуглить» также одно из самых важных в работе. Мы часто ищем в Google картинки, чтобы лучше понять происходящее. Например, в сериале про Чарли был момент, когда мальчик продаёт мороженое, в которое он засовывает какие-то шарики с газом. Оказалось, что это шарики с веселящим газом, и он ими таким образом торгует.

Я долго не могла этого понять, потому что нам выдали видеофайлы в не самом хорошем разрешении. По ним было просто непонятно, что же это такое. В итоге мы с редактором просто начали «гуглить» и поняли, что это торговля веселящим газом.

Кадр из сериала Turn Up Charlie
Кадр из сериала Turn Up Charlie

Как проходит контроль качества? Проверяют ли перевод только твои коллеги по Rufilms или его просматривает также представитель Netflix?

Насчёт последнего не могу сказать, но над проектом чаще всего работает редактор RuFilms и «апрувер» со стороны заказчика. Возможно, со стороны Netflix он тоже есть.

Советы для переводчиков

Как лучше подходить к процессу перевода: стоит ли, например, стремиться перевести каждое слово в диалоге или лучше сжимать информацию?

Если говорить про перевод, то при сравнении двух языков мы понимаем, что русские слова, как и предложения, как правило, длиннее английских. Сокращений в любом случае не избежать. Другое дело, что субтитры накладывают ограничение по количеству символов и строк, а дубляж — ещё и по артикуляции.

Поэтому без искажения смысла нужно передать фразу, чтобы, скажем так, уложиться «в губы» актёра. Так как здесь очень серьёзные ограничения, то нужно обязательно смотреть на картинку и переводить по смыслу. Слово в слово чаще всего не получается.

Поговорим о сложных случаях. Как ты подходишь к переводу английских фразеологизмов и передаче понятий, свойственных только иноязычной культуре?

В русском языке есть много эквивалентов иностранных фразеологизмов. Дальше вновь смотришь на картинку и думаешь, подходит он сюда или нет.

Также нужно обращать внимание на культурологические особенности. Не всегда то, что мы используем в русском языке, можно вложить в персонажа, который относится, например, к азиатской культуре. Не всегда получается переводить фразеологизмами, но мы стараемся это соблюдать.

Кадр из сериала Turn Up Charlie
Кадр из сериала Turn Up Charlie

В эпизодах сериала «Жизни матрёшки» (Russian Doll), переводчик субтитров не раз обыгрывает сходство главной героини и Аллы Пугачёвой и допускает шутки о примадонне. В контексте сериала подобный юмор выглядят совсем не к месту, тем более, что дубляж более точен. С твоей точки зрения, подобные решения оправданы? Какие границы всё-таки стоит соблюдать при адаптации сериала для аудитории?

Я бы упомянула здесь студию «Кураж-Бамбей» и сериал «Теория большого взрыва», в который при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы.

Если это комедийный сериал, то я думаю, что подобное допустимо. Но следует учитывать и то, что у «Теории» очень много фанатов и этот сериал связан с комиксами. Если мы переводим что-то, связанное с ними, то, естественно, нельзя эту реалию заменять чем-то аналогичным из русской культуры.

В сериале «Смертельное оружие», который мы переводили не для Netflix, один персонаж шутит над усами другого темнокожего героя и сравнивает его с актёром Стивом Харви, не очень известным российскому зрителю. Поэтому нам пришлось адаптировать имя, и мы выбрали Эдди Мёрфи, потому что у него тоже есть усы, и он знаменит в нашей стране. То, что актёра мы выбрали не русского, а американского — соответствует реалиям именно сериала.

Кадр из сериала «Смертельное оружие»
Кадр из сериала «Смертельное оружие»

Ты занималась не только переводом для дубляжа, но и подготовкой субтитров. Почему первое сложнее второго и какие программы лучше использовать новичкам для подготовки субтитров?

Опять же, перевод под дубляж сложнее, потому в нём ты ограничен не только длиной фразы, но и артикуляцией персонажа. Таким образом, нужно не только уместить фразу в определенное время, но и уложить её «в губы».

Одна из лучших программ для субтитров в свободном доступе — Subtitle Workshop. В ней всё интуитивно понятно и, если задать настройки, то можно уложиться в любые ограничения и сделать свой перевод.

Есть ли возможность для аудиовизуальных переводчиков заниматься только этой деятельностью и не искать другую работу?

Я думаю, что заниматься только этим видом перевода возможно, но, наверно, здесь следует учитывать ваш потолок притязаний на зарплату. Я, например, совмещаю с основной работой — совершенно другим видом деятельности, не связанным с переводом. Это позволяет мне покрывать все расходы и получать удовлетворение от того, что я делаю.

9191
72 комментария

Мне одному показалось, что большая часть статьи это реклама "их" компании?

46
Ответить

Мне одному показалось, что большая часть статьи это фотки негров?

15
Ответить

Я бы упомянула здесь студию «Кураж-Бамбей» и сериал «Теория большого взрыва», в который при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы.

Если это комедийный сериал, то я думаю, что подобное допустимо.


КАКОЙ ПИЗДЕЦ.

20
Ответить

Кураж-Бамбей - Анкорд из мира сериалов

2
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Отсебятина в субтитрах в Russian Doll - это прям бесящее дно.

13
Ответить

Комментарий недоступен

8
Ответить