Сериал "Mind your language" - лёгкий способ познакомиться с английским сленгом. Ч.1
Недавно мне попался на глаза short на ютубе из британского ситкома Mind your language. В русском дубляже известный, как "Выбирайте выражения". Это юмористический сериал о вечерних курсах английского языка для иностранцев. Он мне показался достаточно забавным, где вся комедия в основном крутится вокруг следующих моментов:
- Британский юмор - этакие всем хорошо знакомые хитровыкрученные едкие перепалки, когда к концу фразы уже забываешь, что было в её начале, но всё, что хотел сказать - сказал.
- Национальные стереотипы - в комплекте присутствует любвеобильная француженка, вечно кланяющий японец с фотоаппаратом, китаянка, цитирующая красную книжечку Мао, хитрый Сикх-индиец и т.д.
По современным меркам, авторы сериала вообще не заморачивались над толерантностью, поэтому стёб местами очень жёсткий. - Недопонимание ситуации (просьб, заданий, реплик) иностранцами просто в силу слабого знания языка. Обычно в сценках они слишком буквально понимают, что от них хотят, ломая логику изначального обращения.
И на мой взгляд самое интересное, ради чего я начал писать этот пост:
- Особенности дикции (когда китаянка не может выговорить "р"и"л", грек произносит "а", как "о" и т.д.) Вцелом эти ошибки в произношении ничего за собой обычно не несут, просто добавляют общего абсурда, но периодически из-за особенностей дикции получаются совсем другие слова (чаще всего всякая пошлятина :)) , и это сбивает с толку носителей.
- Каламбуры вокруг идиом и фразеологизмов. Если их не знать (как иностранцы в сериале), то они не понимают, что от них собстенно хотят. Или наоборот, когда они случайно ставят слова в таком порядке, что у них ненароком получается неуместная идиома.
И вот по собственному опыту знаю, что такие вещи, как идиомы и каламбурчики переводить очень сложно, и обычно весь юмор при дубляже теряется. Язык в сериале несложный, особенно, если смотреть с субтитрами; серии короткие - по 20 минут, поэтому всем интересующимся английским настоятельно советую посмотреть в оригинале.
А здесь буду приводить те выражения, слова, сленг, идиомы, которые мне показались самыми интересными. Не все, конечно, но какую-то часть:
S01E01 (первая серия):
- Если вы моряк и работаете на грузовозах, то будьте аккуратны, потому что:
I`m working on a tonkers - не то же самое, что I`m working on a tankers (я работаю на танкерах).
Потому что tonker на сленге - это большое мужской хозяйство :) и к профессии моряка отношения не имеет. - Knock your block off - ударить кого-то по лицу.
"Block off" здесь подразумевает голову, т.е. что-то, что является преградой.
Например, Yo Derek, I swear I'm about to Knock your block off:
Дерек, клянусь богом, я настучу тебе по хлебалу. - Пара глаголов, которые можно перепутать:
punch up and punch down
Сленговое значение punch up - это драка, т.е., например:
There was a punch-up in the bar:
В баре был махач.
Punch down - кого-то унизить, пользуясь своим привилегированным положением. - Poof - забавное словечко, никогда его не встречал раньше. Грубый способ назвать кого-то гомосексуалистом. Особенно популярно в Австралии. Происхождение неизвестно.
You are a stupid poof - ты тупой пид**ла - Backside буквально "задняя, обратная сторона" - более приличный способ назвать задницу, типа ass, но можно сказать при дамах:
And you are asking for a kick up your big brown backside
А ты напрашиваешься, чтобы я надрал твой большой коричневый зад
Думаю, по выражениям выше понятно, что начало у сериала бойкое и за словом ученики в карман лезут. (На самом деле, там просто грек с итальянцем поругались из-за места за партой:))
S01E02 (Вторая серия)
- To speak road of cobras - буквально "наговорить дорогу кобр", а значит это...в общем-то ничего, но это то, что получится, если вы плохо выговариваете "р" и "л". А на самом деле, выражение звучит как:
to speak load of cobblers - букв. "наговорить кучу сапожников". Значит, это "нести ерунду, вздор". Буквально не очень понятно, но объяснение интересное:
в британском сленге многие ругательства являются зарифмовыванными остылками у другим словами.
Здесь, cobbler (сапожник) - это сокращение от cobblers' awls (иголки/шила сапожников), а awls рифмуется с balls (муж. шары, яйца).
То есть полная фраза звучит, как load of old cobbler`s balls - букв. "горка старых сапожничьих яиц". В общем, ничего лестного. - You are dropping a clanger - значит "прилюдно дать маху, облажаться при всех".
Clanger - существительное от глагола to clang "бряцать". То есть буквально "уронить бряцалку" - наделать шуму. Как существительное это слово используется только в одном этом выражении.
Ну а ученик в сериале сказал "you are dropping a clinker". То есть взял другой глагол clink - звенеть. По смыслу похоже, но такого слова не существует и выходит несуразица. - Get knotted! - эмоциональный вариант сказать "проваливай".
Например, Listen, I don't want to buy any, so why don't you just get knotted and leave me alone! (Послушай, я не хочу ничего покупать, поэтому просто проваливай и оставь меня в покое!)
Главное не перепутать с get knighted - быть посвященным в рыцари. Ну и да, не все, кого зовут Sir - рыцари его величества. - Ну и ещё по отдельным словам, которые мне просто запомнились:
big bosoms - то же самое, что big tits/boobs, но рейтинг 12+
be a good chap - будь хорошим парнем (и сделай то-то и то-то). От староангл. chapman - торговец, сопровождающий.
thick as a brush - букв. "толстый, как щетка", а по-нашему "тупой, как пробка".
На мой взгляд, этот не самый известный в России сериал - отличный вариант для тех, кто хочет, не особо напрягаясь, через шутки и прибаутки нахвататься всяких разговорных английских словечек и выражений, которых здесь просто через край. Поэтому настоятельно рекомендую к просмотру, чтобы расслабить голову вечерком, и при этом узнать что-то полезное.
#сериалы #ситкомы #ретро #комедия #английскийязык #frolka