Перевод названий фильмов на русский — отдельный вид искусства. Благодаря лингвистическим несоответствиям случаются и уморительные, и неловкие, и гениальные, несмотря на вопиющую неточность перевода, варианты. Рассказываю, что происходило в головах локализаторов в этом году.
А не может быть так, что локализаторы учитывают «способности» и «ценности» наших соотечественников и попросту говорят на понятном им языке? На что пойдёт в кино условный Коля с соседнего подъезда: на “что мы делаем в тени» или «реальные упыри» ?