Посоветуйте перевод Властелина Колец !

Привет DTF, хочу приобрести трилогию великого романа, но вот загвоздка, я шизик и не могу просто взять, купить книгу и начать читать. Узнал, что есть ог��омное количество переводов, и не все они так уж друг на друга похожи. Узнал, про ранее мне неизвестный мем с “Boromir smiled” и самые интересные адаптации этих двух слов, после которых уже задумался о важности выбора.

Хочу уточнить, что не имею каких-то строгих параметров, которые меня беспокоят больше всего. Суть треда в том, чтобы услышать мнение людей.

Вот к чему я пришел по итогу моего небольшого анализа:

Посоветуйте перевод Властелина Колец !

Перевод Муравьев/Кистяковский — отсебятина и сокращения, русификация, приятный для чтения литературный слог.

Посоветуйте перевод Властелина Колец !

Перевод Григорьева/Грушецкий — также отсебятина, но в меньшей степени, хорошая художественность текста.

Посоветуйте перевод Властелина Колец !

Перевод Грузберга — наиболее соответсвующий оригиналу, но при этом довольно слабый художественно.

Посоветуйте перевод Властелина Колец !

Перевод Каррика/Каменкович — насколько я понял что-то близкое к Грузбергу, с наименьшей отсебятиной

Собственно остановился пока на этих четырех переводах, хотел бы услышать мнение прошаренных людей.

11
2
50 комментариев