Как понимать английский текст?

Есть предложение. Взято из официального перевода манги
"The authorities have begun investigating this as a ghoul attack"

Google-перевод:
"Власти начали расследование этого инцидента как нападения гуля"
Яндекс-перевод:
"Власти начали расследование этого происшествия как нападения вурдалаков"

Откуда здесь слово инцидент/происшествие?
Если дословный перевод слишком неестественный и бредовый, то эти слова вообще не изменили ситуацию, все такой же неестественный и бредовый

В адаптации конечно все понятно, только это отсебятина, но с примерно идентичным смыслом, на то это и адаптация
"Следователи распознали следы гуля на жертве и уже начали расследование"

26 комментариев