Добрый вечер! Подскажите, есть небольшой вопрос: наконец-то я осуществляю давнюю хотелку и читаю книгу в оригинале (английский). По ходу чтения часть фраз я не могу, в силу недостаточности знаний, перевести корректно. Так вот как лучше поступать - бомбардировать форумы каждый раз, когда спотыкаюсь на очередной фразе? Или открыть переведенную книгу и сравнивать с работой профессионального переводчика? Честно говоря, и первый и второй варианты мне не нравятся.
Если таких фраз много, возьми книгу попроще
Переводи слова, а не фразы. Только если после перевода всех слов ты видишь, что смысл фразы ускользает - переводи её
Не смотри перевод из русского издания - он никогда не будет "дословным" и языку тебя не научит.
Если бы это так работало. Что значит укусить пулю?
И даже можно не переводить слова, а смотреть их значение на английском языке. А если и это не понятно, то переводить
Жора ну ты конечно smart as whip. Я тебе так скажу easy does it. Но даже если вдруг что пойдет не так то ты всегда можешь bite a bullet.
В любом случае желаю break a leg.
Не поленился и все перевел. Спасибо.
Слова переводи, в переводе скорей всего будет искаженный смысл, далёкий от оригинала
Переводить впрямую слова с английского со всеми этими чужими идиомами - лучший способ вообще ни хера не понять.