Давайте немного поговорим о "Любви"!

Внимание! Вас ожидают шокирующие откровения и срывы покровов! (нет)

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Решил разразиться очередным постом!

Причиной выступило название нового аниме про обычного японского школьника и его гарем из ста девушек.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Вы не подумайте, поначалу меня ничего не смутило... однако в одной из моих работ всплыл вопрос "любви" и заставил немного глубже задуматься на эту тему... а там всплыло, что название аниме выше в какой-то степени неправильное. При этом всё норм. Что за бред я несу? Давайте немного разберёмся!

Поговорим о трудностях перевода, связанных с этим явлением... же? Словом? Состоянием? Короче о том, какие трудности бывают при переводе любви на русский язык!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Точнее, речь пойдёт даже не о самой "любви", а фразе "Я тебя люблю".

Дело в том, что ещё на ранних этапах перевода манги "Длинное лето 31-го августа" я столкнулся с одной проблемкой. Прямо в первой главе разговор зашёл о любви и автор там построил целую ситуацию, основанную на "градации" любви.
Для полноты картины давайте разберём сцену.

Автор закидывает удочку вот в этом диалоге:

Давайте немного поговорим о "Любви"!

И в оригинале использует слово "Suki desu" (好きです).

А затем у нас следует такая сцена:

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Где персонаж нашёптывает: "Айштеиру" (愛している).

Чем вызывает у девицы такую реакцию:

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Внимание, господа знатоки. А теперь вопрос: "Почему героиня так резко отреагировала на шёпот парня, не смотря на то, что ещё секунду назад готова была с ним поцеловаться?".

Не тая кота в мешке я скажу, где зарыта собака (оценили каламбур?). Всё дело в градации "любви". Разбирающиеся люди уже могли догадаться, что и "Suki" (好き) и "Aishiteru" (愛している) можно перевести, как "Я тебя люблю".

Давайте немного поговорим о "Любви"!
Давайте немного поговорим о "Любви"!

Хотя вот Гугл-сенсей мне не дал сохранить интригу... Тем не менее, "Suki" у нас часто переводят, как "Я тебя люблю". Не стану далеко ходить за примером...

Первая серия аниме Kimi no Koto ga Dai Dai Dai Dai Daisuki na 100-nin no Kanojo:

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Героиня произносит "Suki desu" на японском. Не верите, проверьте сами.

Так вот, у японцев имеется некая градация этой "любви". И к разной степени глубины чувств используются разные слова.

"Suki" — это поверхностное слово, выражающее симпатию. "Ты мне нравишься" отлично подходит для выражения этих чувств. Потому что можно спокойно сказать: "Ты мне нравишься, но я тебя не люблю". Хорошо ощущается разница глубины чувств, не так ли?

"Aishiteru" — это более "весомое" слово, выражающее более глубокие чувства. Такие используют только тогда, когда хотят выразить твёрдость своих намерений. Например, у брачного алтаря. Это самое настоящее "Я тебя люблю".

Вернёмся обратно к нашей сцене из манги. В оригинале у девушки пробежали мурашки по коже, когда она услышала от парнишки такое "тяжёлое" слово... и сработал рефлекс отторжения. Что вполне логично.

Поставьте себя на её место. Немного чудаковатый не очень близкий мальчик выпросил поцелуй и клянётся в любви до гроба... кому угодно может стать мерзко.

У нас в этом моменте возникли трудности с адаптацией. Дело в том, что в обиходе у обычных читателей на русском никакой такой радикальной разницы в значении "ты мне нравишься" и "я тебя люблю" нет. Один раз накидав текст на странички как надо, мы сошлись во мнении, что немного непонятно откуда у девицы случилась такая резкая реакция. Так сказать, контекста к такому поведению не читалось.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Мы рассмотрели несколько вариантов, как обойтись с этой сценой.
Первый вариант был оставить, как есть и где-то сбоку сделать пояснительную контекстную сноску. От варианта быстро отказались, так как и фразы в баблах выглядят странно, и сноски только утяжелят восприятие при чтении. А это уже критично для такой манги, которая должна читаться на одном дыхании в состоянии "потока".

Второй вариант, немного подправить фразы и в конце главы разразиться основательным "просвещением", как я это люблю и практикую время от времени. Однако тут возразил наш замечательный эдитор. У него времени и желания красиво оформлять мои никому ненужные писульки не было. А времени такие "просвещения" занимают много. К тому же, я потом ещё активно трахаю ему мозг, заставляя переделывать всё, что мне не нравится. Сомнительное удовольствие, не так ли?

Выбран был третий вариант: немного отойти от оригинальной формулировки в сторону адаптации. Поэтому второе "Я тебя люблю" превратилось в "хочу тебя". Надеюсь, прозвучало максимально мерзко в той ситуации. Мы отдали предпочтение передаче общего контекста.

Такая вот подноготная была у этой сцены манги. Тут можно было и закончить, но мне захотелось копнуть немного глубже в тему градации "любви", поэтому поехали дальше.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Рассмотрим, есть ли такая градация в русском и английском. Если есть, то как выглядит.

Ну и начнём с самого простого... да, в английском такая градация имеется. (И в русском тоже, но там всё немного сложнее)

Для начала аналоги:

Suki (яп.) — Like (англ.) — нравишься (русс.)

Aishiteru (яп.) — Love (англ.) — люблю (русс.)

Тут всё просто, не так ли?

Вот только в английском таким делением почти не пользуются. Я потратил какое-то время на изучение официальных субтитров (Crunchyroll) и некоторых любительских (потому что не нашёл официальные в сети). И там раз через раз. Есть мимо, а есть попадание.

Вот вам небольшая подборочка:

И начнём с Kimi no Koto ga Dai Dai Dai Dai Daisuki na 100-nin no Kanojo:

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Официальные субтитры от Кранчей. В оригинале Хакари произносит "Suki desu". Мимо.

(Русские туда же)
(Русские туда же)

Angel Beats!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Фанатский перевод. Произносится фраза "Aishiteru". Попадание.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

К слову, использование более сильного слова "любви" в данной сцене придаёт ей глубины. Так Юзуру демонстрирует насколько серьёзны его чувства к Канаде... и усиливает эффект сцены.Это один - один!

Toradora!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Фанатский перевод. Рюджи произносит "urusai urusai urusai"... Шутка, говорит: "Suki desu". МИМО!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Два - один!

Ore Monogatari!!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Официальные кранчроллы. Используется "Suki desu". Попадание!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Там в целом много и часто всплывает слово "Suki" и в 9 из 10 случаях переводится правильно. Я специально скинул довольно сложный для правильной адаптации момент, где даже у меня чешутся руки написать "Love". Молодцы, переводчики! Уважаю!

Жаль, что того же я не могу сказать про наших фанатских переводчиков. Вот нашёл отличный момент:

Кадр из третьей серии.
Кадр из третьей серии.

На русском:

Давайте немного поговорим о "Любви"!
Вы должны были показать, как надо... а не присоединиться к говно-переводчикам!
Вы должны были показать, как надо... а не присоединиться к говно-переводчикам!

Два на два, короче!

Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai

Тоже третий эпизод сериала.
Тоже третий эпизод сериала.

Официальный перевод от Wakanim. Сакута дерёт горло фразой "SUKIDAAAA!!!". Мимо!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

А вы уже посмотрели новый фильм по франшизе? Там на носителях вышел про младшую сестру, а в японских кинотеатрах начали крутить про лоли-Май-сан. Заодно анонсировали сериал уже про универскую жизнь персонажей.

Три - два.

Kaichou wa maid-sama!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Фанатский перевод. Альфа-самец Усуй говорит: "Sukida", что в данном случае можно перевести, как "ты уже залетела, Айзава". Мимо!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Четыре - два.

Ну а завершит эту эпопею... ЛУЧШАЯ ДЕВОЧКА!

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Вот вам вся сцена "вживую":

Правда Рэм лучшая девочка? Правда? Стоп... а кто такая... Рэм???

Таким образом победил говно-перевод. Впрочем ничего нового.

А теперь давайте разберёмся, что же там в русском языке.

Я должен поскорее разобраться... иначе стану обычным водовозом.
Я должен поскорее разобраться... иначе стану обычным водовозом.

Номинально деление существует. Как указано выше, есть "нравится" и "люблю". Но нередко этой градацией пренебрегают. В литературе довольно часто можно встретить правильное использование, но даже там в двух случаях из трёх автор будет применять "я тебя люблю", а не "ты мне нравишься" банально потому что первая фраза звучит сильнее (и привычнее).Согласно моим наблюдениям, слово "нравится" чаще используется для описания своей симпатии не связанной с романтическим интересом. Например, "мне нравятся баклажаны". (хотя никто не мешает сказать "я люблю баклажаны") Также "нравится" используется в отношении общих понятий... типа "Мне нравятся девушки". А при указании на конкретного человека в ход идёт "Я люблю Рэм (или подставьте своё имя)". В быту сложно встретить человека, который отдаст предпочтение слову "нравится" при признании в любви. В 99% случаев это будет "Я тебя люблю". Разумеется, в комментариях найдутся люди, которые используют правильно, и автор несёт бред. Да-да, я понимаю. Вы только успокойтесь.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

А теперь немного теории.

На тему любви есть множество научных работ и множество классификаций. Почти каждый философ хотя бы раз в жизни рассуждал на эту тему. Вот тут можно посмотреть подборку главных классификаций любви. Зацените, там интересно.

Но нам, в данном случае, больше всего интересует "Трёхкомпонентная теория любви", разработанная психологом Робертом Стернбергом. В контексте личных взаимоотношений, «тремя составляющими любви, согласно трёхкомпонентной теории, являются близость, страсть и обязательства».

  • Близость — которая включает в себя чувства сопричастности, единства, связанности.
  • Страсть — включающая в себя как романтическое влечение, так и сексуальную привлекательность.
  • Обязательство — которое подразумевает, в краткосрочной перспективе, решение оставаться с партнёром, и в долгосрочной перспективе, совместные достижения или планы.

«Сила любви, которую кто-либо испытывает, зависит от абсолютной силы этих трех компонентов, и тип отношений, испытываемых кем-либо, зависит от их силы относительно друг друга».

Robert J. Sternberg, «A Triangular Theory of Love», in H. T. Reis/C. E. Rusbult

Разные стадии и типы любви могут быть представлены как различные сочетания этих трёх элементов; например, относительный акцент каждого компонента изменяется со временем в процессе развития взрослых романтических отношений. Отношения, основанные на единственном элементе, имеют меньше шансов на выживание, чем те, что основаны на двух или трёх элементах.

По этой теории "Suki" отлично ложится в пограничную зону между "близостью" и "страстью", а "Aishiteru" - это ближе к "обязательству". Хотя автор теории и сам говорит, что характеризуются чувства в смешении этих трёх стадий.

Давайте немного поговорим о "Любви"!

Если вам хочется больше погрузиться в эту тему, рекомендую перейти по ссылке на википедию, откуда я бессовестно скопировал текст.

А у меня, пожалуй, всё? Тема вечная, и говорить по ней можно также вечно. Охватить её целиком у меня ни времени, ни опыта не хватит. Увы, но за свои 30 лет с хвостиком я особых успехов на этом поприще не добился. До сих пор следую заветам "Правая рука, диабла 3 и подписка на Руссфег" (олды, выкупили отсылку?)

Так что прощаюсь с вами. И желаю не путать виды "любви" в вашей жизни.

БОНУС!

Вот НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОФФ:

НАСТОЯЩАЯ НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОФФ:

И минутка саморекламы.

Если вас заинтересовала упомянутая в посте манга, то вот ссылка.

Название: Длинное лето 31-го августа (8-gatsu 31-nichi no Long Summer)

Синопсис:

31 августа повторяется снова и снова. Сохранить об этом воспоминания могут только два школьника – Сузуки-кун и Такаги-сан. Задумавшись о причине возникновения такой временной петли, Сузуки-кун пришёл к выводу, что всё дело в нём: его незавершённых делах летом и большом сожалении на этот счёт. Чтобы выбраться из временной тюрьмы подросток решает действовать…

Вас ждёт любовная комедия противостояния любви и временной петли!

8888
68 комментариев

Комментарий недоступен

12
Ответить

Для них назвать парня по Имени уже подвиг. Да что там. Даже Фамилию без суффикса -кун уже сложно.

3
Ответить

Верное замечание!

1
Ответить

Вас ждёт любовная комедия противостояния любви и временной петли!

Точно петли?

8
Ответить

Решил как-то Сэм Лейк повеситься, а это не петля, это спираль

13
Ответить

ахаха! Актуально!

1
Ответить

Точно

Ответить