Давайте немного поговорим о "Любви"!
Внимание! Вас ожидают шокирующие откровения и срывы покровов! (нет)
Решил разразиться очередным постом!
Причиной выступило название нового аниме про обычного японского школьника и его гарем из ста девушек.
Вы не подумайте, поначалу меня ничего не смутило... однако в одной из моих работ всплыл вопрос "любви" и заставил немного глубже задуматься на эту тему... а там всплыло, что название аниме выше в какой-то степени неправильное. При этом всё норм. Что за бред я несу? Давайте немного разберёмся!
Поговорим о трудностях перевода, связанных с этим явлением... же? Словом? Состоянием? Короче о том, какие трудности бывают при переводе любви на русский язык!
Точнее, речь пойдёт даже не о самой "любви", а фразе "Я тебя люблю".
Дело в том, что ещё на ранних этапах перевода манги "Длинное лето 31-го августа" я столкнулся с одной проблемкой. Прямо в первой главе разговор зашёл о любви и автор там построил целую ситуацию, основанную на "градации" любви.
Для полноты картины давайте разберём сцену.
Автор закидывает удочку вот в этом диалоге:
И в оригинале использует слово "Suki desu" (好きです).
А затем у нас следует такая сцена:
Где персонаж нашёптывает: "Айштеиру" (愛している).
Чем вызывает у девицы такую реакцию:
Внимание, господа знатоки. А теперь вопрос: "Почему героиня так резко отреагировала на шёпот парня, не смотря на то, что ещё секунду назад готова была с ним поцеловаться?".
Не тая кота в мешке я скажу, где зарыта собака (оценили каламбур?). Всё дело в градации "любви". Разбирающиеся люди уже могли догадаться, что и "Suki" (好き) и "Aishiteru" (愛している) можно перевести, как "Я тебя люблю".
Хотя вот Гугл-сенсей мне не дал сохранить интригу... Тем не менее, "Suki" у нас часто переводят, как "Я тебя люблю". Не стану далеко ходить за примером...
Первая серия аниме Kimi no Koto ga Dai Dai Dai Dai Daisuki na 100-nin no Kanojo:
Героиня произносит "Suki desu" на японском. Не верите, проверьте сами.
Так вот, у японцев имеется некая градация этой "любви". И к разной степени глубины чувств используются разные слова.
"Suki" — это поверхностное слово, выражающее симпатию. "Ты мне нравишься" отлично подходит для выражения этих чувств. Потому что можно спокойно сказать: "Ты мне нравишься, но я тебя не люблю". Хорошо ощущается разница глубины чувств, не так ли?
"Aishiteru" — это более "весомое" слово, выражающее более глубокие чувства. Такие используют только тогда, когда хотят выразить твёрдость своих намерений. Например, у брачного алтаря. Это самое настоящее "Я тебя люблю".
Вернёмся обратно к нашей сцене из манги. В оригинале у девушки пробежали мурашки по коже, когда она услышала от парнишки такое "тяжёлое" слово... и сработал рефлекс отторжения. Что вполне логично.
Поставьте себя на её место. Немного чудаковатый не очень близкий мальчик выпросил поцелуй и клянётся в любви до гроба... кому угодно может стать мерзко.
У нас в этом моменте возникли трудности с адаптацией. Дело в том, что в обиходе у обычных читателей на русском никакой такой радикальной разницы в значении "ты мне нравишься" и "я тебя люблю" нет. Один раз накидав текст на странички как надо, мы сошлись во мнении, что немного непонятно откуда у девицы случилась такая резкая реакция. Так сказать, контекста к такому поведению не читалось.
Мы рассмотрели несколько вариантов, как обойтись с этой сценой.
Первый вариант был оставить, как есть и где-то сбоку сделать пояснительную контекстную сноску. От варианта быстро отказались, так как и фразы в баблах выглядят странно, и сноски только утяжелят восприятие при чтении. А это уже критично для такой манги, которая должна читаться на одном дыхании в состоянии "потока".
Второй вариант, немного подправить фразы и в конце главы разразиться основательным "просвещением", как я это люблю и практикую время от времени. Однако тут возразил наш замечательный эдитор. У него времени и желания красиво оформлять мои никому ненужные писульки не было. А времени такие "просвещения" занимают много. К тому же, я потом ещё активно трахаю ему мозг, заставляя переделывать всё, что мне не нравится. Сомнительное удовольствие, не так ли?
Выбран был третий вариант: немного отойти от оригинальной формулировки в сторону адаптации. Поэтому второе "Я тебя люблю" превратилось в "хочу тебя". Надеюсь, прозвучало максимально мерзко в той ситуации. Мы отдали предпочтение передаче общего контекста.
Такая вот подноготная была у этой сцены манги. Тут можно было и закончить, но мне захотелось копнуть немного глубже в тему градации "любви", поэтому поехали дальше.
Рассмотрим, есть ли такая градация в русском и английском. Если есть, то как выглядит.
Ну и начнём с самого простого... да, в английском такая градация имеется. (И в русском тоже, но там всё немного сложнее)
Для начала аналоги:
Suki (яп.) — Like (англ.) — нравишься (русс.)
Aishiteru (яп.) — Love (англ.) — люблю (русс.)
Тут всё просто, не так ли?
Вот только в английском таким делением почти не пользуются. Я потратил какое-то время на изучение официальных субтитров (Crunchyroll) и некоторых любительских (потому что не нашёл официальные в сети). И там раз через раз. Есть мимо, а есть попадание.
Вот вам небольшая подборочка:
И начнём с Kimi no Koto ga Dai Dai Dai Dai Daisuki na 100-nin no Kanojo:
Официальные субтитры от Кранчей. В оригинале Хакари произносит "Suki desu". Мимо.
Angel Beats!
Фанатский перевод. Произносится фраза "Aishiteru". Попадание.
К слову, использование более сильного слова "любви" в данной сцене придаёт ей глубины. Так Юзуру демонстрирует насколько серьёзны его чувства к Канаде... и усиливает эффект сцены.Это один - один!
Toradora!
Фанатский перевод. Рюджи произносит "urusai urusai urusai"... Шутка, говорит: "Suki desu". МИМО!
Два - один!
Ore Monogatari!!
Официальные кранчроллы. Используется "Suki desu". Попадание!
Там в целом много и часто всплывает слово "Suki" и в 9 из 10 случаях переводится правильно. Я специально скинул довольно сложный для правильной адаптации момент, где даже у меня чешутся руки написать "Love". Молодцы, переводчики! Уважаю!
Жаль, что того же я не могу сказать про наших фанатских переводчиков. Вот нашёл отличный момент:
На русском:
Два на два, короче!
Seishun Buta Yarou wa Bunny Girl Senpai no Yume wo Minai
Официальный перевод от Wakanim. Сакута дерёт горло фразой "SUKIDAAAA!!!". Мимо!
А вы уже посмотрели новый фильм по франшизе? Там на носителях вышел про младшую сестру, а в японских кинотеатрах начали крутить про лоли-Май-сан. Заодно анонсировали сериал уже про универскую жизнь персонажей.
Три - два.
Kaichou wa maid-sama!
Фанатский перевод. Альфа-самец Усуй говорит: "Sukida", что в данном случае можно перевести, как "ты уже залетела, Айзава". Мимо!
Четыре - два.
Ну а завершит эту эпопею... ЛУЧШАЯ ДЕВОЧКА!
Вот вам вся сцена "вживую":
Правда Рэм лучшая девочка? Правда? Стоп... а кто такая... Рэм???
Таким образом победил говно-перевод. Впрочем ничего нового.
А теперь давайте разберёмся, что же там в русском языке.
Номинально деление существует. Как указано выше, есть "нравится" и "люблю". Но нередко этой градацией пренебрегают. В литературе довольно часто можно встретить правильное использование, но даже там в двух случаях из трёх автор будет применять "я тебя люблю", а не "ты мне нравишься" банально потому что первая фраза звучит сильнее (и привычнее).Согласно моим наблюдениям, слово "нравится" чаще используется для описания своей симпатии не связанной с романтическим интересом. Например, "мне нравятся баклажаны". (хотя никто не мешает сказать "я люблю баклажаны") Также "нравится" используется в отношении общих понятий... типа "Мне нравятся девушки". А при указании на конкретного человека в ход идёт "Я люблю Рэм (или подставьте своё имя)". В быту сложно встретить человека, который отдаст предпочтение слову "нравится" при признании в любви. В 99% случаев это будет "Я тебя люблю". Разумеется, в комментариях найдутся люди, которые используют правильно, и автор несёт бред. Да-да, я понимаю. Вы только успокойтесь.
А теперь немного теории.
На тему любви есть множество научных работ и множество классификаций. Почти каждый философ хотя бы раз в жизни рассуждал на эту тему. Вот тут можно посмотреть подборку главных классификаций любви. Зацените, там интересно.
Но нам, в данном случае, больше всего интересует "Трёхкомпонентная теория любви", разработанная психологом Робертом Стернбергом. В контексте личных взаимоотношений, «тремя составляющими любви, согласно трёхкомпонентной теории, являются близость, страсть и обязательства».
- Близость — которая включает в себя чувства сопричастности, единства, связанности.
- Страсть — включающая в себя как романтическое влечение, так и сексуальную привлекательность.
- Обязательство — которое подразумевает, в краткосрочной перспективе, решение оставаться с партнёром, и в долгосрочной перспективе, совместные достижения или планы.
«Сила любви, которую кто-либо испытывает, зависит от абсолютной силы этих трех компонентов, и тип отношений, испытываемых кем-либо, зависит от их силы относительно друг друга».
Разные стадии и типы любви могут быть представлены как различные сочетания этих трёх элементов; например, относительный акцент каждого компонента изменяется со временем в процессе развития взрослых романтических отношений. Отношения, основанные на единственном элементе, имеют меньше шансов на выживание, чем те, что основаны на двух или трёх элементах.
По этой теории "Suki" отлично ложится в пограничную зону между "близостью" и "страстью", а "Aishiteru" - это ближе к "обязательству". Хотя автор теории и сам говорит, что характеризуются чувства в смешении этих трёх стадий.
Если вам хочется больше погрузиться в эту тему, рекомендую перейти по ссылке на википедию, откуда я бессовестно скопировал текст.
А у меня, пожалуй, всё? Тема вечная, и говорить по ней можно также вечно. Охватить её целиком у меня ни времени, ни опыта не хватит. Увы, но за свои 30 лет с хвостиком я особых успехов на этом поприще не добился. До сих пор следую заветам "Правая рука, диабла 3 и подписка на Руссфег" (олды, выкупили отсылку?)
Так что прощаюсь с вами. И желаю не путать виды "любви" в вашей жизни.
БОНУС!
Вот НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОФФ:
НАСТОЯЩАЯ НАСТОЯЩАЯ ЛЮБОФФ:
И минутка саморекламы.
Если вас заинтересовала упомянутая в посте манга, то вот ссылка.
Название: Длинное лето 31-го августа (8-gatsu 31-nichi no Long Summer)
Синопсис:
31 августа повторяется снова и снова. Сохранить об этом воспоминания могут только два школьника – Сузуки-кун и Такаги-сан. Задумавшись о причине возникновения такой временной петли, Сузуки-кун пришёл к выводу, что всё дело в нём: его незавершённых делах летом и большом сожалении на этот счёт. Чтобы выбраться из временной тюрьмы подросток решает действовать…
Вас ждёт любовная комедия противостояния любви и временной петли!
Комментарий недоступен
Для них назвать парня по Имени уже подвиг. Да что там. Даже Фамилию без суффикса -кун уже сложно.
Верное замечание!
Вас ждёт любовная комедия противостояния любви и временной петли!
Точно петли?
Решил как-то Сэм Лейк повеситься, а это не петля, это спираль
ахаха! Актуально!
Точно