Трудности Аниме Перевода # 2 — герой герою рознь. [AT]

Интересные факты подъехали!

Всех приветствую!

Наконец-то удалось начать работу над третьим выпуском моей любимой рубрики "Трудности Аниме перевода" или сокращённо "ТАП"... спустя больше 8 месяцев после второго... и всё же. Посему решил немного продвинуть прошлый видос, чтобы вновь напомнить о себе! К тому же (по моему мнению) и видео и тема в нём классные! Всем рекомендую. Хотя замечу - звук говно. К сожалению 8 месяцев назад нормального оборудования не было и я сам особой важности обработке дорожки не придавал. И не умел. (озвучиваю видео НЕ Я)

Подписывайтесь и ставьте Лайки!

Но поскольку не хочу скатываться в саморекламу, решил малость дополнить видео подробностями и объяснениями, которые намеренно были вырезаны из видео. Ибо получалось тяжело для восприятия, а я целился в максимально широкую аудиторию, чтобы обрести популярность, знаменитость и рекламодателей. Ха-ха-ха! Каждый ведь имеет право помечтать, верно!

А начну, пожалуй, с того что поделюсь с Вами как пришёл к мысли написать сценарий именно на эту тему.

Источником вдохновения стал фан-перевод романа «Становление героя щита». Знаете ли такое произведение? По нему ещё выходило выходило аниме.

Напомню, что делал ролик почти год назад и на тот момент экранизация героя щита только собиралась выходить. Дабы подготовиться к этому событию тогда решил перечитать роман.

Вот случайно и наткнулся на место в тесте, где герой Наофуми (yuusha) пересекается с национальным героем зверолюдей (eiyuu).

И в диалоге к ним так обращались:

— Достопочтенный герой (речь о Наофуми), мы рады вашему прибытию. В городе вас уже ждёт герой (Речь идёт о зверолюде). Как только отдохнёте после долгой дороги прошу вас один раз встретится и договориться. Надеюсь как герой и герой вы найдёте общий язык.

Звучит как масляное масло и любовная любовь. И тут меня посетила мысль… возможно фан-переводчики, которые работали над этим текстом не понимают разницу между героями? Или переводчик с английского, на основе перевода которого они делали свой (если переводили с английского), поленился разграничить как-то разные типы героев. Затем дошло, что раз тема затрагивает попаданцев, то вполне хайповая и каждому может быть любопытен «интересный факт» на эту тему. Все ведь любят «интересные факты», Верно? Верно ведь…

Так и пошло дело.

Трудности Аниме Перевода # 2 — герой герою рознь. [AT]

Теперь дополню содержимое видео. Хотя там не так много.

Самое распространенное значение Yuusha (勇者) как герой — это доблестный храбрец, герой из сказок. Так сказать богатырь, вставший с печи и отравившийся рубить змия окаянного. Именно герой из сказок. Однако в рамках современных романов про попаданцев имеется ввиду немного иное значение. Которое кстати произошло из этого.

​Игра, сформировавшее целое поколение.
​Игра, сформировавшее целое поколение.

Дело в том, что были люди, которые сделали игру про драконьи квесты (Dragon Quest) в Японии и там у них была классовая система. Дабы выделить из массы создаваемого Вами персонажа… и авансом оглядываясь на все подвиги, которые он совершит в процессе путешествия они дали ему уникальный класс — «yuusha». Ибо на лбу написано - Нео, ты избранный.

Трудности Аниме Перевода # 2 — герой герою рознь. [AT]

Настолько, что «юшой» мог стать только созданный Вами персонаж. Сопартийцы и напарники, которые присоединяются позже уже физически не могли. Как бы того не хотели. (Хотя в этой длинной серии игр были исключения. Но мы говорим о самых первых, которые стали источниками вдохновения.)

У этого уникального класса было много привилегий. Уникальные скилы, более быстрая прокачка, чем у других, специальные артефакты доступные только ему. И конечно же уникальное оружие. Легендарный «геройский меч», который даже мемом стал. Вот таким лёгким движением руки авторы игры превратили обычного храбреца в избранника судьбы.

Спросите, почему я упомянул именно дракой квест? Да JRPG были и до этого. Там тоже были классы «yuusha» и тд. Однако именно DQ обрела массовость. Именно она популяризировала этот термин, превратив в некое клише. Именно в DQ играли все подряд. (Японцы. Весь остальной мир шёл лесом.) А сейчас эти люди выросли и сели писать свои романы. Само собой, создавая свой фэнтази мир они просто не могли не вдохновляться самым ярким фэнтази-приключением детства. На самом деле ножки DQ торчат со всех сторон в нынешних попаданческих историях. Перечислять их не буду, думаю, вы сами это отлично наблюдаете.

(Кстати говоря, новая DQ 11, которая DRAGON QUEST XI: Echoes of an Elusive Age вполне себе хороша. Как понимаю авторы попытались сделать мягкий перезапуск франшизы, открестившись от некоторых святых постулатов... но тем не менее привычный шарм серии игра не растеряла. Да, музыкальное сопровождение вышло... спорным. Но я, как человек игравший в некоторые старые части на телефоне не без удовольствия, но не являющийся ярым фанатом серии, остался доволен. Совершенно не жалко потраченного времени на неё.)

Вернёмся к основной теме.

Проблема не в самой игре и её клише, а в людях которые пишут романы. Для таким людей писать свою историю — как начинать новую игру. Вот они и создают нового персонажа, наделяя уникальным классом «yuusha». Избранником судьбы, у которого на лбу написано решать судьбу мира. И ясен пень, что именно «yuusha» станет главней всех остальных. Это железный закон. Ведь огонь горячий, а вода мокрая, верно? В видео я решил оставить вопрос без чёткого ответа, чтобы зрители могли сами пофилософствовать на эту тему. Подстать волчку Нолана.

Трудности Аниме Перевода # 2 — герой герою рознь. [AT]

Eiyuu (英雄) же это настоящие герои, совершившие подвиг. Герои войны, герои труда… пилоты, спасающие множество жизней пассажиров удачной посадкой падающего самолёта… Так сказать достойные почитания люди. Почему их ставят ниже «храбрецов»? Всё просто — потому что это не уникальное звание. Номинально «eiyuu» может стать кто угодно. А вот «yuusha» — привилегия избранного меньшинства. Какая ценность в том, что доступно любому? Вот так и подумали Японцы. Дискриминация? Не, не слышал.

К тому же хотеть статью «юшой» проще. Да, «eiyuu» может стать кто угодно. Но для этого нужно прилагать усилия. И немалые. А «юшой»… однажды проснулся, БАЦ! и стал. А там вундервафель только для тебя подсыпят, прокачка быстрей других пойдёт и так далее. Авось можно будет без особых усилий и подвиги совершать. Хотя описанное в этом абзаце уже исключительно мои личные рассуждения, ничем не подкреплённые.

На этом пожалуй всё. Смотрите видос! И пишите отзывы под видео на ютюбе! Сам второй выпуск рождался целых 2 года, делался пару месяцев и стоил мне нескольких бессонных ночей монтажа.

28
53 комментария

трудности перевода новелла

Там несколько томов по 300 страниц, ну какая новелла, ну алё

Юша (英雄) Эйю (英雄) Кандзи попутал ゆうしゃ【勇者】
 

1
Ответить

Алё-алё.
Сами японцы называют light novel. А слово Ранобэ мне не нравится, потому что неправильно у нас произносится. Поэтому сокращённо называю новеллами.

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Не за что. 
Видео тоже гляньте. 

Ответить

От того, что "勇者" означает храбрец, а "英雄" - герой, сути это не сильно меняет для перевода.  Начиная с того же DQ, 勇者 переводили именно как Hero, потому что у слова есть как раз героический окрас, в отличие от, например, 主人公, потому что это просто "протагонист". Тем не менее 主人公 тоже можно перевести как Hero в значении "Hero <of this story>", к примеру, и на русском у нас есть точно такой же "Герой <определенной истории>".

А что тогда с ヒーロ, которое также имеет место быть, ммм?

Технически, можно натянуть сову на глобус и сказать что люди в наше время используют "Legend" как имя существительное для описания легендарного человека, а не только события/истории, а следовательно и переводить так относительно индивидов, но номинально 英雄 что в русском, что английском не обладают таким коротким описанием, поэтому придётся каждый раз переводить как Legendary <X>, что добавляет символов и лишней мороки. 

Это не вандализм перевода уровня "лесной братвы" от русских кинопрокатчиков, к примеру, а  упрощение, которое не сильно влияет на смысл. Это как жаловаться что люди не переводят "итадакимас" или よろしくお願いします в том контексте, в котором оно полностью подразумевается.

1
Ответить

"герой истории" - даже в нашем языке нелепая глупость. Герои - это великие люди. А в книжках - протогонисты, главные персы, короче ГП. 

В конечном счёт проблема у нас в том, что слово герой, часто используют, как синоним слову "храбрец", тот который не испугался. А вот в значении титула, заслуженного звания только в официальных грамотах.
Ну, а графоманы вообще не склоны усложнять, поэтому в своих книжках эту разницу не доносят. И даже хуже, манну путают с маной, а светиться со святиться.

2
Ответить

И тем не менее, когда Юша встречается с Эйю в одном предложении обоих называть "героями" становится кринджово.

К тому же в Японском у каждого героя есть свой контекст и они конкретно так разграничиваются между собой. Грубо говоря Эйю это тебе не юша. Не смотря на то, что оба герои.

1
Ответить