Правомерность переводов зарубежных статей

Правомерность переводов зарубежных статей

Почти все статьи от редакции DTF и многие пользовательские статьи являются переводами статей зарубежных информационных издательств. По законам об авторском праве, оригинальные статьи принадлежат их авторам и/или этим информационным издательствам и только они имеют право давать разрешение на переводы статей на другой язык.

Мне интересно, заключены ли у DTF какие-либо соглашения с авторами статей и/или этими издательствами на осуществление переводов и использования их в коммерческих целях. Ведь, за это они получают зарплату. Но, мало того, что они размещают переводы на DTF, они выводят анонсы таких переводов в социальные сети.

Мне хотелось бы услышать ответы как представителей редакции DTF, так и профессиональных юристов, насколько это всё правомерно и законно.

1414
24 комментария

А редакция статьи и не переводит, они же своими словами передают. Если будешь слово в слово переводить/копировать, то может прилететь, а так нет.
Это как с книгами — ты не можешь выложить содержание, но можешь передать своими словами.

6
Ответить

Комментарий недоступен

11
Ответить
Автор

Но рерайтинг не спасёт, если явно указано о запрете модификации материалов. А так, практически, на всех ресурсах.

Except as expressly permitted, you may not (i) modify, publish, transmit, reproduce, create derivative works from, distribute, perform, display, adapt, aggregate, sell, transfer or in any way exploit any of the Content, code or Material (defined below), in whole or in part, or (ii) use any robot, spider, site search and/or retrieval application, or other device to scrape, extract, retrieve or index any portion of the Services. Content consisting of downloadable or web-based software may not be reverse engineered unless specifically authorized by the owner of the software’s patent and/or copyright. You also agree not to circumvent, disable or otherwise interfere with any security related features of the Services or the Content, including features that prevent or restrict use or copying, or that enforce limitations on use.

2
Ответить

Всем привет!

Надо сразу разграничить - modify и "пересказать своими словами". Это разные вещи.

В первом случае речь именно о несущественных изменениях при условном переводе - количественно небольшой замене слов при переводе "близко к тексту". Второе - свободный оригинальный рассказ с передачей общей идеи, даже если приводятся конкретные цитаты из оригинального текста (при соблюдении правил цитирования).

И второе - абсолютно законно и не требует согласий автора, так как по сути создается новый текст и новое произведение: "мои впечатления от прочитанного".

3
Ответить
Автор

Для чего тогда указывать ссылку на оригинал, если это " новый текст и новое произведение"? Ведь можно сказать, что, допустим, я лично поиграл в эту игру и это мои личные мысли.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить
Автор

Не, я за себя волнуюсь, так как тоже делаю переводы для DTF.

2
Ответить