Правомерность переводов зарубежных статей
Правомерность переводов зарубежных статей
1414

Всем привет!

Надо сразу разграничить - modify и "пересказать своими словами". Это разные вещи.

В первом случае речь именно о несущественных изменениях при условном переводе - количественно небольшой замене слов при переводе "близко к тексту". Второе - свободный оригинальный рассказ с передачей общей идеи, даже если приводятся конкретные цитаты из оригинального текста (при соблюдении правил цитирования).

И второе - абсолютно законно и не требует согласий автора, так как по сути создается новый текст и новое произведение: "мои впечатления от прочитанного".

3
Ответить
Автор

Для чего тогда указывать ссылку на оригинал, если это " новый текст и новое произведение"? Ведь можно сказать, что, допустим, я лично поиграл в эту игру и это мои личные мысли.

Ответить